Skip to content
Published on

グローバル開発者英語表現辞典 2026 - コードレビュー、スタンドアップ、1:1、RFC、ポストモーテム、PR、面接まで実践ガイド

Authors

2026年、あなたの英語は実は通じる - 違和感の原因はphrasingだ

FAANG、Stripe、Anthropic、Datadogなどグローバルチームに参加した日本人開発者が最も頻繁に受けるフィードバックは "Your English is fine, but the phrasing is a bit off"だ。文法は正しく語彙も十分なのに、コードレビューコメントが攻撃的に聞こえたり、Slack DMが堅すぎたり、スタンドアップで情報密度が低いという意味。

このガイドは2026年の分散チームで通用するmicro-phrases — LGTM、nit、blocking、heads up、parking lot、top of mind、root cause、blameless — をシナリオ別に整理する。単純な翻訳ではなく、いつ、誰に、どのトーンで使うかを扱う。直訳すると不自然な日本語表現(意見 = opinion? thought? take?)も扱う。

コードレビュー語彙 1 - LGTM, LGTM with nits, approved with comments

LGTMは "Looks Good To Me"の短縮。単独で使うと「悩みなく通過」という強いシグナル。nits(細かい指摘)があれば明示的にラベルする。

日本語の意図英語表現使用文脈
全部良さそう、マージOKLGTMコメントなし
細かいの除けば良いLGTM with nitsnitコメント付き
通すけど後追いお願いApproved, but please address comments in a follow-up PRノンブロッキングコメント有
一旦OK、君の判断尊重Looks good, deferring to you on the naming.著者判断に任せる
同意+1別レビュアーのコメントに同意

nitは "nitpick"の短縮で、「直さなくてもマージ可能な小さい意見」を意味する。日本語では「細かいけど」が近い。Googleのeng-practicesNit:プレフィックスを公式推奨。

コードレビュー語彙 2 - blocking vs non-blocking, can you take another look

レビューコメントは常に**ブロッキング性(blocking)**を明示する方が親切。日本語直訳「絶対に直してください」は英語では命令調になりやすい。

日本語の意図英語表現トーン
これは必ず直す必要ありThis is blocking for me. Could we discuss before merging?毅然とかつ協力的
直さなくてもマージOKNon-blocking, but worth considering for next iteration.柔らかい
懸念ありI have some concerns about the approach here. Could you walk me through the trade-offs?丁寧な異議
もう一度見てくれる?Could you take another look when you get a chance?再依頼
決定は君に任せるI'll defer to you on this one.権限委譲
ごめん、意見変えるOn second thought, I think your original approach was better.立場変更

直訳の罠: 「必ず」を "must"に訳すと権威的。This is blockingまたはI'd really like to see X before mergingが自然。

Slack/Teamsエチケット - heads up, FYI, cc, bump, gentle ping

非同期コミュニケーションの核となるシグナルワード。日本語では不自然だがグローバルチームでは日常。

表現意味日本語近似
heads up事前通知事前にお知らせHeads up: I'll be pushing a breaking change to the auth API on Friday.
FYI参考までご参考までFYI, the staging env will be down for ~30min during the migration.
cc参照追加参照に追加cc @sarah for visibility — she's been tracking this.
bump上に上げる再度メンションBump on this — has anyone had a chance to look at the design doc?
gentle ping優しい催促そっと突くGentle ping on the PR review — no rush, just making sure it's on your radar.
no rush急がないゆっくりでOKNo rush, just FYI.
low priority優先度低優先度低This is low priority — feel free to deprioritize if you're slammed.

bumpは日本語の「再告知」「再度上げます」に相当。頻繁に使うとイライラを誘うので24-48時間間隔が一般的。

Slack DMパターン - 経験豊富な開発者が実際に使うオープナー

日本人開発者が "Hope this email finds you well"をそのまま使うと不自然。グローバル分散チームの実際のDMオープナーはもっと短い。

[堅すぎ - 避ける]
Dear Sarah,
I hope this message finds you well. I am writing to inquire about...

[自然 - 推奨]
Hey Sarah - quick q on the auth refactor.
Got a sec to chat about the rate limiter design?
Mind if I borrow you for 5 min on Zoom?

[非同期フレンドリー]
No need to reply now — when you have a chance, could you take a look at
the design doc? Linking here: [link]. Heads up that the deadline is Thursday.

HeyHiで十分。形式強化はHi Sarah, I wanted to check in on...程度。"Dear"は外部顧客メール限定。

スタンドアップ/スクラム言語 - yesterday, today, blockers, parking lot

スタンドアップの3原則: 昨日やったこと / 今日やること / 障害。日本語の物語形式報告(「昨日こういう事があって、それで...」)はグローバルチームでは情報密度が低く感じられる。

表現意味
yesterday昨日やったことY: Shipped the payment API v2 migration.
today今日やることT: Writing integration tests for the new endpoints.
blockers詰まっているものB: Waiting on SRE for staging env access.
parking lot本会議で扱わないトピックLet's put that in the parking lot and circle back after standup.
take it offline別途議論Let's take this offline — happy to pair on it after standup.
follow up async非同期で後追いI'll follow up async in Slack with the details.
circle backまた戻ってくるLet's circle back tomorrow once I have the metrics.

parking lotは会議中に外れたトピックを「駐車場に一時停車」させる比喩。take it offlineはビデオ会議時代でも生き残った表現で実際は「別チャネルで議論」の意味。

1:1ミーティング言語 - top of mind, anything I should know, raising flags

マネージャーとの1:1はグローバルチームのキャリアの核。日本人開発者が最も苦手とする領域でもある。

表現意味日本語近似
What's top of mind for you?今一番気になっていることは?最近一番気になることは?
How can I support you?私がどう手伝える?私が何をすれば良い?
Anything I should know?知っておくべきこと有る?共有することある?
I want to raise a flag on......について懸念表明...について事前にお伝えしたい
Just want to vent for a minuteちょっと愚痴をちょっと吐き出させて
I'm feeling stretched thin業務が多すぎてキツい業務量が過剰だと感じる
I'd like to align on expectations期待値を擦り合わせたい期待水準を合意したい

What's top of mindはマネージャーがよく投げかけるオープナー。直訳「頭のてっぺんに何ある?」だが実際の意味は「今一番気になっていることは?」。raising flagsは問題を事前に報告する行為。

給与/昇進会話 - compensation philosophy, calibration, growth trajectory

米国式グローバルチームの給与/昇進プロセスは非常にシステム化されている。語彙を知らないと交渉自体が不可能。

表現意味
compensation philosophy会社の報酬哲学(例: 市場の75パーセンタイル)
calibrationキャリブレーション - マネージャー達が集まって評価を一致させるプロセス
performance review cycle人事評価サイクル(通常6ヶ月または12ヶ月)
level expectations等級別の期待値(E4, E5, Staff, Senior Staff等)
promotion packet昇進資料 - 本人が作成するケース
manager supportマネージャーの支持 - 昇進の必要条件
growth trajectory成長軌道 - 等級上昇のスピード
total comp / TC総報酬(base + equity + bonus)
equity refresh追加株式付与
sign-on bonus入社ボーナス
RSU vestingRSUベスティングスケジュール

昇進会話で日本人開発者がよくやる失敗は "I think I deserve a promotion"。より効果的: I'd like to align on my growth trajectory toward the next level. What specific evidence would you need to see?マネージャーに「どんな証拠が必要か」を聞くのが鍵。

RFC/Design Doc言語 - out of scope, prior art, non-goals, alternatives considered

RFC(Request for Comments)またはDesign Docはグローバルチームの核となる意思決定文書。標準セクション語彙を知ると執筆もレビューも早くなる。

# RFC: Migrate Payments Service from Postgres to CockroachDB

## Status
- Draft / In Review / Approved / Implemented / Rejected

## Context
[Why are we considering this change? What's the problem?]

## Goals
- Sub-100ms p99 read latency at 10x current traffic
- Multi-region active-active writes

## Non-Goals
- Migrating other services (Notifications, Auth) in this RFC
- Changing the ORM layer

## Proposed Solution
[The recommended approach]

## Alternatives Considered
1. **Vitess sharded MySQL** - Rejected because [reason]
2. **DynamoDB** - Rejected because [reason]
3. **Stay on Postgres with Citus** - Rejected because [reason]

## Trade-offs
[What are we giving up?]

## Open Questions
- How do we handle the dual-write period?
- What's the rollback plan if migration fails at 50%?

## Success Criteria
- p99 read latency < 100ms at 50K QPS
- Zero data loss during migration
- Rollback completes in < 30 min

## Prior Art
- LINE migration: [link]
- Stripe's CockroachDB blog: [link]

## Out of Scope
- Cost analysis (separate doc)
- Team training plan

主要語彙:

  • Non-Goals: 意図的に扱わない事項。スコープ管理の要
  • Out of Scope: この文書では扱わない(他文書では扱う可能性)
  • Prior Art: 他社/他チームの先行事例
  • Alternatives Considered: 検討したが採用しなかった選択肢 — 却下理由必須
  • Open Questions: 答えが出ていない質問 — レビュアーに議論依頼
  • Success Criteria: 測定可能な成功指標

RFCコメント言語 - I'm not sure I follow, can you elaborate, push back

RFCレビューは非同期討論。グローバルチームのコメントパターン。

日本語の意図英語表現
よく理解できないI'm not sure I follow — could you elaborate on the dual-write strategy?
もっと詳しくCould you go deeper on the rollback plan?
反対意見I'd like to push back on this — I think the cost/benefit doesn't justify the migration.
同意+1, this matches my experience at the previous team.
補足意見One thing to add: we should also consider the on-call burden during migration.
決定権なしI don't have strong opinions here — deferring to the team.
追加データ要求Could we get some numbers on the current p99? Hard to evaluate without baseline.

push backは「異議申し立て」で、直訳「押し戻す」より「丁寧に反対」の意味。日本語「これはちょっと違う気がする」より協力的なトーン。

インシデント & ポストモーテム言語 - root cause, contributing factor, blameless

障害対応はグローバルチームが最も標準化された領域。語彙を知らないとインシデントチャネルで沈黙する。

表現意味
incident commander (IC)インシデント統括者 - 意思決定権者
comms leadコミュニケーション担当 - 内部/外部告知
scribe記録係 - タイムライン作成
SEV-1 / SEV-2 / SEV-3インシデント深刻度(会社毎に定義異なる)
mitigation即時緩和措置
root cause根本原因
contributing factor寄与要因(root causeではないが影響)
triggerインシデント発生トリガー
time to detect (TTD)検知までの時間
time to mitigate (TTM)緩和までの時間
time to resolve (TTR)解決までの時間
blameless postmortem非難なきポストモーテム
action items後追いアクション
follow-the-sun時差活用24/7対応モデル
on-call rotationオンコール輪番
pagerアラート(PagerDuty等)
runbook対応マニュアル

blamelessは個人を非難せずシステム問題として見る文化。直訳「非難なき」より「システム視点で」と理解するのが正確。Google SRE Bookが標準参照。

ポストモーテムテンプレート - 5 Whys形式

ポストモーテム作成時の標準セクションと語彙。

# Postmortem: Payments API SEV-2 Outage (2026-05-12)

## Summary
On 2026-05-12 at 14:23 UTC, the Payments API began returning 5xx errors
for ~18% of requests. The incident lasted 47 minutes. ~12K transactions
failed. No data loss occurred.

## Impact
- Customer-facing: 12,432 failed transactions, ~$340K GMV impact
- Internal: Triggered SEV-2 page, 8 engineers paged

## Timeline (all times UTC)
- 14:23 - Error rate alert fires
- 14:25 - On-call ack, declares SEV-2
- 14:31 - IC assigned, comms thread opened
- 14:42 - Root cause identified: schema migration deadlock
- 14:55 - Mitigation: roll back migration
- 15:10 - Error rate returns to baseline
- 15:30 - SEV-2 closed

## Root Cause
A schema migration to add an index on payments.user_id acquired an
exclusive lock that conflicted with normal traffic, causing a cascading
connection pool exhaustion.

## Contributing Factors
1. Migration was run during peak hours (vs maintenance window)
2. Lock acquisition mode was not specified, defaulted to exclusive
3. Connection pool sizing assumed no long-lived locks

## What Went Well
- Detection was fast (2 min from impact start to alert)
- IC handoff was smooth across timezones
- Customer comms went out within 15 min

## What Went Poorly
- Migration runbook didn't flag peak-hours risk
- No pre-flight check for lock conflicts
- Rollback procedure took longer than expected

## Action Items
| AI | Owner | Priority | Due |
| --- | --- | --- | --- |
| Add lock-conflict check to migration tool | @alice | P0 | 2026-05-26 |
| Update runbook to prohibit peak-hours migrations | @bob | P1 | 2026-06-02 |
| Add connection pool monitoring dashboard | @charlie | P1 | 2026-06-09 |

## Lessons Learned
- All schema migrations must use CONCURRENTLY for index creation
- Migrations during peak hours require explicit IC approval

核となる語彙: SummaryImpactTimelineRoot CauseContributing FactorsWhat Went Well/PoorlyAction ItemsLessons Learned。日本語では「良かった点/悪かった点」が自然だが英語ではWhat Went Well/Poorlyが標準。

PR/MR説明言語 - closes #123, fixes regression, breaking change

PR説明はグローバルチームの第一印象。日本語直訳PR(「このPRはXを行います」)よりも豊かな語彙がある。

表現意味
Closes #123マージ時イシュー#123自動クローズ
Fixes #456バグ修正(自動クローズ)
Refs #789関連イシュー(自動クローズなし)
Reverts #321過去PRを差し戻し
Behind a flagフィーチャーフラグの背後に隠す
Opt-in明示的同意必要
Opt-out明示的拒否必要
Breaking change互換性を壊す変更
Backward compatible後方互換
Deprecate廃止予告
Sunset完全削除予定日を明示
Follow-up後続PR
Stacked PR依存関係のあるPRチェーン
Draft PR下書きPR(レビュー依頼前)
Ready for reviewレビュー依頼

PRテンプレート例:

## Summary
Adds support for OAuth2 PKCE flow to the auth service.

## Context
Closes #1234. Required for the mobile app refactor (see RFC-2026-042).

## Changes
- New `/oauth/pkce` endpoint
- Adds `code_challenge` validation
- Migrates existing flow behind a feature flag (default off)

## Behind a flag
Enabled via `oauth_pkce_enabled` Statsig flag. Currently off in prod,
on for staging and dev.

## Testing
- Unit tests: 47 new tests, 100% coverage on new code
- Integration: tested with mobile app dev build
- Load: 5K RPS for 10 min, no regression

## Breaking changes
None. Existing flow remains the default.

## Follow-up
- Mobile app integration: PR #1235 (stacked on this one)
- Documentation: PR #1236
- Sunset of legacy implicit flow: planned for Q3 2026

## Screenshots / Recordings
N/A (backend-only change)

## Checklist
- [x] Unit tests added
- [x] Integration tests passing
- [x] Docs updated
- [x] Feature flagged
- [ ] Mobile app PR reviewed (follow-up)

面接言語 - level expectations, blast radius, scope, ownership

システムデザイン/行動面接でよく使われる語彙。単語を知らないと回答自体できない。

表現意味日本語近似
level expectations等級別期待値等級期待水準
blast radius影響範囲影響半径
scope of impact影響の範囲影響範囲
ownership当事者意識責任感、主体性
dive deep深く掘り下げる(Amazon LP)深く入り込む
bias for action行動バイアス(Amazon LP)実行優先
disagree and commit反対しつつも決定に従う(Amazon LP)意見違うが合意後実行
trade-offsトレードオフトレードオフ
guarantees保証事項保証
invariants不変条件不変条件
graceful degradation段階的性能低下優雅な劣化
failure modes故障モード失敗モード
capacity planningキャパシティプランニング容量算定
back of the envelope概算封筒裏面計算

行動面接のSTARフォーマット: Situation、Task、Action、Result。日本語の物語形式回答よりこの構造が遥かに明確。

英英 vs 米英 - whilst, organise, schedule, on holiday

同じグローバル会社でも本社所在地によって英語の変種が異なる。Datadog/Stripe(米国) vs Monzo/Deepmind(英国) vs Atlassian(オーストラリア)。

米国英国オーストラリア
whilewhilst (または while)while
organizeorganiseorganise
colorcolourcolour
centercentrecentre
programprogramme (放送), program (ソフトウェア)programme
schedule (SKED-jool)schedule (SHED-yool)schedule (SHED-yool)
on vacationon holidayon holiday
sick leavesick leave / on the sicksickie (口語)
mathmathsmaths
trashrubbishrubbish
elevatorliftlift

ソフトウェア文脈で意味が分かれる単語: quite — 米国では "very"に近く、英国では "somewhat"に近い。"Your design is quite good"は米国チームでは賞賛だが英国チームでは少し批判的かもしれない。

日本語 → 英語直訳の罠 1 - 意見、会議、日程

日本語の一語が英語では複数の単語に分岐するケース。

日本語不自然な直訳自然な英語
意見ある?Do you have an opinion?What's your take? / Thoughts? / Any feedback?
会議を入れようLet's have a meeting.Let's set up a sync / quick chat / call.
日程どう?How is your schedule?What does your calendar look like? / When works for you?
一回見てPlease look at it once.Could you take a look? / Mind reviewing?
検討お願いPlease review.Would appreciate your review. / Could you sign off on this?
確認お願いPlease check.Could you confirm? / Could you double-check?
問題なしNo problem.All good. / LGTM. / We're good.
お疲れ様でしたYou worked hard.Great work! / Nice job! / Thanks for pushing this through!

opinionは強い意見。軽くはtakethoughtfeedback。会議はmeetingが堅く、syncchatcallが軽い。

日本語 → 英語直訳の罠 2 - コンファーム、フィックス、ベース

日本のIT業界で一般化された単語のうち、英語ネイティブが理解できない、または違う意味で使うもの。

Japanglish実際の英語備考
コンファーム (confirm)confirm英語ではOKだが日本ではより強い意味
フィックス (fix)fix同じ意味だが日本では「修正」より「確定」で誤用
ベース (base)baseline / foundation「baseを敷く」は日本式、英語は "lay the foundation"
アレンジ (arrange)arrange「調整」の意味では "coordinate"または "align"
セットアップ (setup)setupOK、ただし動詞 "set up"と名詞 "setup"を区別
ディテール (detail)detailOK
スペック (spec)specOK
コール (call)callOK
プッシュ (push)pushOK
プッシュアップ (pushup)push notification / nudge"pushup"は運動
ケースバイケースcase by caseOKだが英語では "depends on the case"が自然
ノーイシュー (no issue)no issues / all goodOK
コンタクトポイントpoint of contact (POC)"contact point"は不自然
インプットお願い (input)your input would be greatOK
ペンディング (pending)pendingOK

謝罪/ミス認め言語 - own it, my bad, apologies for the delay

日本語「申し訳ありません」を英語に訳すときの微妙な強度差。

日本語の強度英語表現使用文脈
ごめん(カジュアル)my bad小さなミス、同僚間
ごめん(丁寧)sorry about that小さなミス、一般
申し訳ありませんapologies for the delay / for the confusion遅延/混乱への謝罪
責任を取りますI'll own this. / I take responsibility.大きなミス、責任認識
二度としませんI'll make sure this doesn't happen again.今後の約束
ごめん、もう一度説明Sorry, let me rephrase.説明が不明確だった時
私の理解違いでしたI was wrong about that.事実誤認の訂正

own itはグローバルチームの核となる語彙。「責任を取る」より「自分が最後まで引っ張る」という能動的ニュアンス。マネージャーが大好きな表現。

断り言語 - I don't have bandwidth, can we deprioritize

業務依頼を断るとき日本人開発者は気まずく感じる。直訳「無理です」は直接的すぎる。

日本語の意図英語表現
今めっちゃ忙しいI'm pretty stretched right now.
余裕なしI don't have bandwidth this sprint.
来週なら可能Could we push this to next week?
優先度下げてくださいCould we deprioritize this for now?
他の人の方が適任This might be a better fit for @alice — she's been deeper in this codebase.
手伝えるが時間必要Happy to help, but I'd need until end of week.
断る(毅然と)I'd rather not take this on right now. Let me explain why...

bandwidthは「処理可能な仕事量」の比喩。日本語の「余力」に近い。stretched thinは「既に伸びすぎている」の比喩で過負荷状態を意味する。

称賛/感謝言語 - shout out, kudos, props, appreciate

ポジティブな表現がグローバルチームの雰囲気を決める。日本人開発者が最も使わない語彙領域。

表現意味使用文脈
shout out to @alice公の認知Slackチャネル公開称賛
kudos to @bob良いことをした同様
props to @charlie認知カジュアル
huge thanks to @dave大きな感謝誰かの大きな助けの後
really appreciate it心から感謝一般的な感謝
thanks for the heads up事前通知ありがとう通知後
thanks for jumping on this迅速対応ありがとうインシデント後
great work on the launchリリース成功マイルストーン後
this is excellentこれは素晴らしい成果物称賛
love this approachこのアプローチ好きデザイン称賛

shout outは「公に叫ぶ」の意味で、Slack公開チャネルで誰かの貢献を認める表現。マネージャー/チームリードが頻繁に使う。

批判/異議申し立て言語 - I'm not convinced, gut check, sanity check

反対意見を丁寧に言う語彙。日本語直訳「同意しません」は重すぎる。

日本語の意図英語表現
よくわからないI'm not sure I'm convinced yet.
確認のためJust a sanity check — are we sure that...
直感ではMy gut says... but I might be wrong.
懸念ありI have some concerns about...
違う見方するとOne way to look at this differently is...
データ不足I don't think we have enough data to commit to this.
一歩引いてStepping back for a sec — are we solving the right problem?
自分が間違っているかもGenuinely curious — I might be missing context.

sanity checkは「精神点検」の直訳だが意味は「基本前提が正しいか確認」。gut checkは「直感確認」。両方ともグローバルチームの標準語彙。

非同期合意形成言語 - working agreement, decision log, ADR

分散チームの意思決定は非同期で文書化される。語彙を知らないと決定が流れるのが追えない。

表現意味
working agreementチーム合意事項(どう働くか)
decision log決定記録
ADR (Architecture Decision Record)アーキテクチャ決定記録
disagree and commit反対しつつも決定に従う
consensus全会一致
alignmentアライメント、合意
sign-off最終承認
green-light進行承認
go / no-go進行/中止決定
RACIResponsible / Accountable / Consulted / Informed
DRIDirectly Responsible Individual (Apple用語)
owner主担当
stakeholder利害関係者

alignmentは日本語「整列/調整」に近いが実際の意味は「全員同じ方向に向かわせる」。会議冒頭でLet's align on the goals firstがよくある。

時差/リモート協業言語 - working hours, async-first, EU office hours

分散チームで時差を扱う語彙。

表現意味
working hours働いている時間帯
core hours全員が重なる時間
async-first非同期優先
sync-first同期優先
EU office hoursヨーロッパ勤務時間
APAC office hoursアジア太平洋勤務時間
US working hours米国勤務時間
follow-the-sun24/7時差活用
handoff引継ぎ
timezone-friendly時差フレンドリー
heads down time集中時間(会議なし)
OOO (out of office)不在
PTO (paid time off)有給休暇
WFH (work from home)在宅勤務
RTO (return to office)オフィス復帰

OOO Slackステータスメッセージ例:

OOO until 2026-05-26. For urgent issues, ping @alice (backup). PRs will be
reviewed on return; for blockers please add @team-payments as reviewer.
For incidents, page on-call via PagerDuty.

日本人開発者が最もよくやる英語ミス5つ

10年のグローバルチーム経験で見た日本人開発者の共通ミス。

ミスより良い表現
過度な謝罪I'm sorry for asking this stupid question.Quick question about X.
過度なヘッジMaybe perhaps it might be possible that...I think X.
受動態多用The bug was caused by the migration that was deployed.The migration deployment caused the bug.
「I think」連発I think... I think... I think...One concrete claim per sentence.
約束の曖昧さI'll try to do it soon.I'll have it by Friday EOD.

最大の差は明確性確信。日本語の謙虚な表現が英語に訳されると自信不足に聞こえることが多い。「I think」は一発言に一回までが良い。

新人/ジュニアが早く覚えるべき表現20個

英語環境の最初の6ヶ月で最もよく遭遇する表現。

1.  LGTM - コードレビュー通過
2.  nit - 細かい指摘
3.  +1 - 同意
4.  heads up - 事前通知
5.  FYI - 参考まで
6.  cc - 参照
7.  bump - 再度上に
8.  no rush - 急がない
9.  parking lot - 別途議論トピック
10. take it offline - 別チャネルで議論
11. circle back - また戻る
12. follow up - 後追い
13. ping me - 知らせて
14. EOD - End of Day, 今日締め切り
15. EOW - End of Week, 今週締め切り
16. quick sync - 短い会議
17. blocked on - ...に詰まる
18. blast radius - 影響範囲
19. behind a flag - フィーチャーフラグの背後
20. root cause - 根本原因

この20個を自由に使えるだけで最初の6ヶ月のSlack/レビューコンテキストがずっと明確になる。

シニアになると追加で学ぶ表現20個

ミドル/シニアレベルに上がるにつれて追加で身につける語彙。

表現意味
disagree and commit反対しつつも決定に従う
level expectations等級期待値
growth trajectory成長軌道
calibration評価整合
promotion packet昇進資料
performance review cycle評価サイクル
comp band給与バンド
total comp総報酬
equity refresh株式追加付与
RACI役割マトリクス
DRI直接責任者
ADRアーキテクチャ決定記録
working agreementチーム合意
stakeholder managementステークホルダー管理
executive summaryエグゼクティブサマリー
TLDRToo Long Didn't Read, 短い要約
OKRObjectives and Key Results
KRKey Result
north star metric北極星指標
dogfooding自社製品使用

シニア領域の語彙は「どう働くか」より「どうチーム/会社全体を動かすか」に関するもの。

よく使われる略語まとめ

グローバルチームSlackで毎日見る略語。

略語展開
LGTMLooks Good To Me
WIPWork In Progress
PR / MRPull Request / Merge Request
RFCRequest For Comments
ADRArchitecture Decision Record
POCProof of Concept / Point of Contact
MVPMinimum Viable Product
TBDTo Be Determined
TBATo Be Announced
OOOOut Of Office
PTOPaid Time Off
WFHWork From Home
EODEnd Of Day
EOWEnd Of Week
EOMEnd Of Month
EOQEnd Of Quarter
FYIFor Your Information
FYAFor Your Awareness
IIRCIf I Recall Correctly
IMOIn My Opinion
AFAIKAs Far As I Know
TILToday I Learned
TGIFThank God It's Friday
YMMVYour Mileage May Vary
WDYTWhat Do You Think?
TIAThanks In Advance

面接断り/交渉メールテンプレート

オファーをもらったときに断ったり交渉する英語テンプレート。

[交渉開始 - メール]
Subject: Offer for Senior Engineer - Compensation Discussion

Hi [Recruiter],

Thank you for the offer for the Senior Engineer role on the Payments team.
I'm genuinely excited about the team and the work.

Before I sign, I'd like to align on compensation. Based on my research
and competing offers, I was hoping we could revisit the base salary
component. Specifically, I'd like to see [number] base, which reflects
my [X] years at [level] and recent market data from levels.fyi for
similar roles at peer companies.

Happy to discuss on a call if helpful. Looking forward to making this work.

Best,
[Name]

[丁寧な断り - メール]
Subject: Offer Update

Hi [Recruiter],

Thank you again for the offer and the time the team invested in
interviewing me. After much deliberation, I've decided to accept a
different offer that's a better fit for my current situation.

I have a lot of respect for the team and the work, and I'd love to
stay in touch. Please let me know if there are ways to keep in contact
for future opportunities.

Best,
[Name]

交渉の核語彙: align on compensationrevisit the basecompeting offersmarket data。断りの核語彙: much deliberationbetter fitstay in touch

References

Subscribe to the newsletter