Skip to content
Published on

English Tech Expressions for Developers 2026 - Code Review, Standup, 1:1, RFC, Postmortem, PR, Interview Practical Guide for Global Teams

Authors

In 2026, your English is fine - it's the phrasing that's off

The most common feedback Korean developers get when joining FAANG, Stripe, Anthropic, or Datadog teams: "Your English is fine, but the phrasing is a bit off." Grammar is correct, vocabulary is sufficient, but code review comments sound aggressive, Slack DMs feel too formal, and standups lack information density.

This guide compiles the micro-phrases that circulate in 2026 distributed teams — LGTM, nit, blocking, heads up, parking lot, top of mind, root cause, blameless — organized by scenario. It's not about translation but about when, to whom, and in what tone to use them. Direct-translation pitfalls from Korean (의견 = opinion? thought? take?) are covered too.

Code review vocabulary 1 - LGTM, LGTM with nits, approved with comments

LGTM stands for "Looks Good To Me." Used alone, it's a strong signal of "no concerns, ship it." If there are nits (minor remarks), label them explicitly.

Korean intentEnglish expressionUsage context
All looks good, ready to mergeLGTMNo additional comments
Good except a few minor thingsLGTM with nitsnit comments attached
Approving but follow up pleaseApproved, but please address comments in a follow-up PRNon-blocking comments exist
OK, deferring to your judgmentLooks good, deferring to you on the naming.Author's call
Agreed+1Agreeing with another reviewer

nit is short for "nitpick," meaning "small remark that doesn't block merge." Korean equivalent is "사소한 거지만." Google's eng-practices officially recommends the Nit: prefix.

Code review vocabulary 2 - blocking vs non-blocking, can you take another look

Always make blocking status explicit in review comments. Direct-translating Korean "꼭 고쳐주세요" becomes commanding in English.

Korean intentEnglish expressionTone
Must fix thisThis is blocking for me. Could we discuss before merging?Firm but collaborative
OK without fixingNon-blocking, but worth considering for next iteration.Soft
I have concernsI have some concerns about the approach here. Could you walk me through the trade-offs?Polite pushback
Could you look again?Could you take another look when you get a chance?Re-request
You decideI'll defer to you on this one.Authority delegation
Sorry, changed my mindOn second thought, I think your original approach was better.Position shift

Pitfall: translating "꼭" as "must" sounds authoritarian. This is blocking or I'd really like to see X before merging reads more naturally.

Slack/Teams etiquette - heads up, FYI, cc, bump, gentle ping

Core signal words for async communication. Awkward in Korean but daily-use in global teams.

ExpressionMeaningKorean equivalentExample
heads upAdvance notice미리 말씀드림Heads up: I'll be pushing a breaking change to the auth API on Friday.
FYIFor your info참고로FYI, the staging env will be down for ~30min during the migration.
ccAdd to copy참조로 추가함cc @sarah for visibility — she's been tracking this.
bumpPush up다시 한번 멘션Bump on this — has anyone had a chance to look at the design doc?
gentle pingGentle reminder살짝 찌름Gentle ping on the PR review — no rush, just making sure it's on your radar.
no rushNo hurry천천히 해도 됨No rush, just FYI.
low priorityLow priority우선순위 낮은This is low priority — feel free to deprioritize if you're slammed.

bump corresponds to "재공지" or "다시 올립니다." Use too often and it irritates; 24-48 hour intervals are typical.

Slack DM patterns - what experienced devs actually use as openers

Korean developers transplanting "Hope this email finds you well" sounds awkward. Actual distributed team DM openers are much shorter.

[Too formal - avoid]
Dear Sarah,
I hope this message finds you well. I am writing to inquire about...

[Natural - recommended]
Hey Sarah - quick q on the auth refactor.
Got a sec to chat about the rate limiter design?
Mind if I borrow you for 5 min on Zoom?

[Async-friendly]
No need to reply now — when you have a chance, could you take a look at
the design doc? Linking here: [link]. Heads up that the deadline is Thursday.

Hey, Hi is enough. For more formality: Hi Sarah, I wanted to check in on.... Reserve "Dear" for external customer emails only.

Standup/scrum language - yesterday, today, blockers, parking lot

The standup trinity: yesterday / today / blockers. Korean narrative reporting ("there was this issue yesterday, so I ended up...") feels low-density in global teams.

ExpressionMeaningExample
yesterdayWhat you did yesterdayY: Shipped the payment API v2 migration.
todayWhat you'll do todayT: Writing integration tests for the new endpoints.
blockersWhat's blocking youB: Waiting on SRE for staging env access.
parking lotTopic to deferLet's put that in the parking lot and circle back after standup.
take it offlineDiscuss separatelyLet's take this offline — happy to pair on it after standup.
follow up asyncAsync follow-upI'll follow up async in Slack with the details.
circle backReturn laterLet's circle back tomorrow once I have the metrics.

parking lot is a metaphor — topics that drift off-agenda get "parked" temporarily. take it offline survives from pre-video days and now means "let's discuss in a separate channel."

1:1 meeting language - top of mind, anything I should know, raising flags

1:1s with your manager are the core of a global career path. They're also where Korean developers struggle most.

ExpressionMeaningKorean equivalent
What's top of mind for you?What's most on your mind right now?요즘 제일 큰 고민이 뭐야?
How can I support you?How can I help?내가 뭘 해주면 좋을까?
Anything I should know?Anything to share?공유할 거 있어?
I want to raise a flag on...I want to flag concern about......에 대해 미리 말씀드리고 싶음
Just want to vent for a minuteJust need to complain briefly하소연 좀 할게
I'm feeling stretched thinToo much on my plate업무량이 과한 것 같음
I'd like to align on expectationsWant to align on what you expect기대 수준을 합의하고 싶음

What's top of mind is a frequent manager opener. Literal "what's at the top of your head" isn't the meaning — actual meaning is "what's most on your mind." raising flags is proactively reporting issues.

Salary/promotion conversations - compensation philosophy, calibration, growth trajectory

US-style global team comp and promotion processes are highly systematized. Without the vocabulary, negotiation itself is impossible.

ExpressionMeaning
compensation philosophyCompany's pay philosophy (e.g., 75th percentile of market)
calibrationCalibration - managers meeting to align ratings
performance review cycleReview cycle (usually 6 or 12 months)
level expectationsExpectations per level (E4, E5, Staff, Senior Staff, etc.)
promotion packetPromotion document - sometimes written by the candidate
manager supportManager backing - necessary condition for promotion
growth trajectoryGrowth trajectory - speed of level progression
total comp / TCTotal compensation (base + equity + bonus)
equity refreshAdditional equity grant
sign-on bonusSign-on bonus
RSU vestingRSU vesting schedule

Common Korean dev mistake during promotion talks: "I think I deserve a promotion." More effective: I'd like to align on my growth trajectory toward the next level. What specific evidence would you need to see? Asking the manager what evidence they need is the key move.

RFC/Design Doc language - out of scope, prior art, non-goals, alternatives considered

RFC (Request for Comments) or Design Doc is the core decision-making document in global teams. Knowing the standard section vocabulary speeds up both writing and reviewing.

# RFC: Migrate Payments Service from Postgres to CockroachDB

## Status
- Draft / In Review / Approved / Implemented / Rejected

## Context
[Why are we considering this change? What's the problem?]

## Goals
- Sub-100ms p99 read latency at 10x current traffic
- Multi-region active-active writes

## Non-Goals
- Migrating other services (Notifications, Auth) in this RFC
- Changing the ORM layer

## Proposed Solution
[The recommended approach]

## Alternatives Considered
1. **Vitess sharded MySQL** - Rejected because [reason]
2. **DynamoDB** - Rejected because [reason]
3. **Stay on Postgres with Citus** - Rejected because [reason]

## Trade-offs
[What are we giving up?]

## Open Questions
- How do we handle the dual-write period?
- What's the rollback plan if migration fails at 50%?

## Success Criteria
- p99 read latency < 100ms at 50K QPS
- Zero data loss during migration
- Rollback completes in < 30 min

## Prior Art
- LINE migration: [link]
- Stripe's CockroachDB blog: [link]

## Out of Scope
- Cost analysis (separate doc)
- Team training plan

Key vocabulary:

  • Non-Goals: Things intentionally not addressed. Core to scope management
  • Out of Scope: Not addressed in this doc (may be covered elsewhere)
  • Prior Art: Precedents from other companies/teams
  • Alternatives Considered: Options reviewed but not chosen — rejection reasons required
  • Open Questions: Unanswered questions — requesting reviewer discussion
  • Success Criteria: Measurable success indicators

RFC comment language - I'm not sure I follow, can you elaborate, push back

RFC review is async discussion. Global team comment patterns.

Korean intentEnglish expression
Don't quite followI'm not sure I follow — could you elaborate on the dual-write strategy?
More detailCould you go deeper on the rollback plan?
DisagreementI'd like to push back on this — I think the cost/benefit doesn't justify the migration.
Agree+1, this matches my experience at the previous team.
Additional inputOne thing to add: we should also consider the on-call burden during migration.
Decision powerI don't have strong opinions here — deferring to the team.
Request more dataCould we get some numbers on the current p99? Hard to evaluate without baseline.

push back means "raise objection," literally "to push back against" but in usage "to politely disagree." More collaborative tone than Korean "이건 좀 아닌 것 같다."

Incident & postmortem language - root cause, contributing factor, blameless

Incident response is the most standardized area in global teams. Without the vocabulary, you go silent in the incident channel.

ExpressionMeaning
incident commander (IC)Incident overall lead - decision maker
comms leadCommunications lead - internal/external announcements
scribeRecorder - timeline writer
SEV-1 / SEV-2 / SEV-3Incident severity (definitions vary by company)
mitigationImmediate mitigation
root causeRoot cause
contributing factorContributing factor (not root cause but contributing)
triggerIncident trigger
time to detect (TTD)Time until detection
time to mitigate (TTM)Time until mitigation
time to resolve (TTR)Time until resolution
blameless postmortemBlameless postmortem
action itemsFollow-up actions
follow-the-sun24/7 timezone coverage model
on-call rotationOn-call rotation
pagerAlert (PagerDuty etc.)
runbookResponse manual

blameless is a culture of not blaming individuals but viewing problems as systemic. More accurate than literal "without blame" is "from a systems perspective." Google's SRE Book is the standard reference.

Postmortem template - 5 Whys format

Standard sections and vocabulary when writing a postmortem.

# Postmortem: Payments API SEV-2 Outage (2026-05-12)

## Summary
On 2026-05-12 at 14:23 UTC, the Payments API began returning 5xx errors
for ~18% of requests. The incident lasted 47 minutes. ~12K transactions
failed. No data loss occurred.

## Impact
- Customer-facing: 12,432 failed transactions, ~$340K GMV impact
- Internal: Triggered SEV-2 page, 8 engineers paged

## Timeline (all times UTC)
- 14:23 - Error rate alert fires
- 14:25 - On-call ack, declares SEV-2
- 14:31 - IC assigned, comms thread opened
- 14:42 - Root cause identified: schema migration deadlock
- 14:55 - Mitigation: roll back migration
- 15:10 - Error rate returns to baseline
- 15:30 - SEV-2 closed

## Root Cause
A schema migration to add an index on payments.user_id acquired an
exclusive lock that conflicted with normal traffic, causing a cascading
connection pool exhaustion.

## Contributing Factors
1. Migration was run during peak hours (vs maintenance window)
2. Lock acquisition mode was not specified, defaulted to exclusive
3. Connection pool sizing assumed no long-lived locks

## What Went Well
- Detection was fast (2 min from impact start to alert)
- IC handoff was smooth across timezones
- Customer comms went out within 15 min

## What Went Poorly
- Migration runbook didn't flag peak-hours risk
- No pre-flight check for lock conflicts
- Rollback procedure took longer than expected

## Action Items
| AI | Owner | Priority | Due |
| --- | --- | --- | --- |
| Add lock-conflict check to migration tool | @alice | P0 | 2026-05-26 |
| Update runbook to prohibit peak-hours migrations | @bob | P1 | 2026-06-02 |
| Add connection pool monitoring dashboard | @charlie | P1 | 2026-06-09 |

## Lessons Learned
- All schema migrations must use CONCURRENTLY for index creation
- Migrations during peak hours require explicit IC approval

Core vocabulary: Summary, Impact, Timeline, Root Cause, Contributing Factors, What Went Well/Poorly, Action Items, Lessons Learned. Korean "잘된 점/못된 점" is natural; in English What Went Well/Poorly is standard.

PR/MR description language - closes #123, fixes regression, breaking change

PR descriptions are the first impression in global teams. Richer vocabulary than literal Korean PR ("This PR does X").

ExpressionMeaning
Closes #123Auto-closes issue #123 on merge
Fixes #456Bug fix (auto-closes)
Refs #789Related issue (no auto-close)
Reverts #321Reverts a previous PR
Behind a flagHidden behind a feature flag
Opt-inExplicit consent required
Opt-outExplicit refusal required
Breaking changeCompatibility-breaking change
Backward compatibleBackward compatible
DeprecatePre-announce sunsetting
SunsetSpecify final removal date
Follow-upFollow-up PR
Stacked PRChain of dependent PRs
Draft PRDraft PR (before review request)
Ready for reviewReview requested

PR template example:

## Summary
Adds support for OAuth2 PKCE flow to the auth service.

## Context
Closes #1234. Required for the mobile app refactor (see RFC-2026-042).

## Changes
- New `/oauth/pkce` endpoint
- Adds `code_challenge` validation
- Migrates existing flow behind a feature flag (default off)

## Behind a flag
Enabled via `oauth_pkce_enabled` Statsig flag. Currently off in prod,
on for staging and dev.

## Testing
- Unit tests: 47 new tests, 100% coverage on new code
- Integration: tested with mobile app dev build
- Load: 5K RPS for 10 min, no regression

## Breaking changes
None. Existing flow remains the default.

## Follow-up
- Mobile app integration: PR #1235 (stacked on this one)
- Documentation: PR #1236
- Sunset of legacy implicit flow: planned for Q3 2026

## Screenshots / Recordings
N/A (backend-only change)

## Checklist
- [x] Unit tests added
- [x] Integration tests passing
- [x] Docs updated
- [x] Feature flagged
- [ ] Mobile app PR reviewed (follow-up)

Interview language - level expectations, blast radius, scope, ownership

Vocabulary common in system design and behavioral interviews. Without the words, you can't answer.

ExpressionMeaningKorean equivalent
level expectationsPer-level expectations직급 기대 수준
blast radiusImpact radius영향 반경
scope of impactRange of impact영향 범위
ownershipSense of ownership책임감, 주도성
dive deepDive deep (Amazon LP)깊이 들어가기
bias for actionBias for action (Amazon LP)실행 우선
disagree and commitDisagree but follow decision (Amazon LP)의견 다르지만 합의 후 실행
trade-offsTrade-offs트레이드오프
guaranteesGuarantees보장
invariantsInvariants불변 조건
graceful degradationGraceful degradation우아한 저하
failure modesFailure modes실패 모드
capacity planningCapacity planning용량 산정
back of the envelopeRough estimation봉투 뒷면 계산

Behavioral interview STAR format: Situation, Task, Action, Result. Much clearer than Korean narrative style answers.

British vs American - whilst, organise, schedule, on holiday

Same global company, but English variants differ by HQ location. Datadog/Stripe (US) vs Monzo/Deepmind (UK) vs Atlassian (AU).

AmericanBritishAustralian
whilewhilst (or while)while
organizeorganiseorganise
colorcolourcolour
centercentrecentre
programprogramme (broadcast), program (software)programme
schedule (SKED-jool)schedule (SHED-yool)schedule (SHED-yool)
on vacationon holidayon holiday
sick leavesick leave / on the sicksickie (colloquial)
mathmathsmaths
trashrubbishrubbish
elevatorliftlift

Word with split meaning in software context: quite — closer to "very" in American English, closer to "somewhat" in British. "Your design is quite good" sounds like praise to a US team but mildly critical to a UK team.

Korean to English translation traps 1 - opinion, meeting, schedule

Cases where one Korean word branches into multiple English words.

KoreanAwkward direct translationNatural English
의견 있어?Do you have an opinion?What's your take? / Thoughts? / Any feedback?
회의 잡자Let's have a meeting.Let's set up a sync / quick chat / call.
일정 어떻게 돼?How is your schedule?What does your calendar look like? / When works for you?
한번 봐줘Please look at it once.Could you take a look? / Mind reviewing?
검토 부탁드림Please review.Would appreciate your review. / Could you sign off on this?
확인 부탁드림Please check.Could you confirm? / Could you double-check?
문제 없음No problem.All good. / LGTM. / We're good.
수고하셨습니다You worked hard.Great work! / Nice job! / Thanks for pushing this through!

opinion is a strong opinion. Lighter alternatives: take, thought, feedback. meeting is formal; sync, chat, call are casual.

Korean to English translation traps 2 - confirm, fix, base

Korean IT jargon that English natives don't understand or use differently.

KonglishActual EnglishNotes
컨펌 (confirm)confirmOK in English; stronger nuance in Korean
픽스 (fix)fixSame word but Korean uses for "finalize" not just "repair"
베이스 (base)baseline / foundation"base를 깐다" doesn't translate; use "lay the foundation"
어레인지 (arrange)arrangeFor "coordinate" use "coordinate" or "align"
셋업 (setup)setupOK; distinguish verb "set up" from noun "setup"
디테일 (detail)detailOK
스펙 (spec)specOK
콜 (call)callOK
푸시 (push)pushOK
푸쉬업 (pushup)push notification / nudge"pushup" means exercise
케이스 바이 케이스case by caseOK but "depends on the case" sounds more natural
노 이슈 (no issue)no issues / all goodOK
컨택 포인트point of contact (POC)"contact point" sounds odd
인풋 부탁 (input)your input would be greatOK
펜딩 (pending)pendingOK

Apology/error admission language - own it, my bad, apologies for the delay

Translating Korean "죄송합니다" into English requires fine-grained intensity calibration.

Korean intensityEnglish expressionUsage context
미안 (casual)my badSmall mistake, between peers
미안 (formal)sorry about thatSmall mistake, general
죄송합니다apologies for the delay / for the confusionApology for delay/confusion
책임지겠습니다I'll own this. / I take responsibility.Big mistake, taking responsibility
다시는 안 그러겠음I'll make sure this doesn't happen again.Forward-looking promise
죄송, 다시 설명할게Sorry, let me rephrase.When explanation was unclear
제가 잘못 알았음I was wrong about that.Correcting factual error

own it is core vocabulary in global teams. More active nuance than "take responsibility" — closer to "I'll see this through to the end." Managers love this phrase.

Decline language - I don't have bandwidth, can we deprioritize

Korean developers find it awkward to decline work requests. Direct "안 됩니다" is too blunt.

Korean intentEnglish expression
Too busy right nowI'm pretty stretched right now.
No capacityI don't have bandwidth this sprint.
Can do next weekCould we push this to next week?
Lower priority pleaseCould we deprioritize this for now?
Better fit for othersThis might be a better fit for @alice — she's been deeper in this codebase.
Can help but need timeHappy to help, but I'd need until end of week.
Decline firmlyI'd rather not take this on right now. Let me explain why...

bandwidth is a metaphor for "capacity to take on work." Close to Korean "여력." stretched thin is a metaphor for "already stretched too far" meaning overloaded.

Praise/gratitude language - shout out, kudos, props, appreciate

Positive expressions shape global team atmosphere. The vocabulary area Korean developers use least.

ExpressionMeaningUsage context
shout out to @alicePublic recognitionPublic Slack channel praise
kudos to @bobDid a good thingSimilar
props to @charlieRecognitionCasual
huge thanks to @daveBig thanksAfter someone's significant help
really appreciate itSincere gratitudeGeneral thanks
thanks for the heads upThanks for warningAfter a notification
thanks for jumping on thisThanks for fast responseAfter incident
great work on the launchLaunched wellAfter milestone
this is excellentThis is excellentOutput praise
love this approachLove this approachDesign praise

shout out literally means "to shout publicly," used to publicly acknowledge someone's contribution in a Slack channel. Managers and team leads use it often.

Criticism/objection language - I'm not convinced, gut check, sanity check

Vocabulary for politely disagreeing. Direct-translated "동의하지 않습니다" is too heavy.

Korean intentEnglish expression
Not quite sureI'm not sure I'm convinced yet.
Sanity checkJust a sanity check — are we sure that...
Gut saysMy gut says... but I might be wrong.
Have concernsI have some concerns about...
Another angleOne way to look at this differently is...
Insufficient dataI don't think we have enough data to commit to this.
Stepping backStepping back for a sec — are we solving the right problem?
Acknowledging maybe wrongGenuinely curious — I might be missing context.

sanity check is literally "mental check" but means "confirm basic assumptions are correct." gut check is "intuition check." Both are standard global team vocabulary.

Async consensus language - working agreement, decision log, ADR

Distributed team decisions are documented asynchronously. Without the vocabulary, you can't follow how decisions flow.

ExpressionMeaning
working agreementTeam agreement (how we work)
decision logDecision log
ADR (Architecture Decision Record)Architecture decision record
disagree and commitDisagree but commit to decision
consensusUnanimous consensus
alignmentAlignment, agreement
sign-offFinal approval
green-lightApproval to proceed
go / no-goGo/no-go decision
RACIResponsible / Accountable / Consulted / Informed
DRIDirectly Responsible Individual (Apple term)
ownerOwner
stakeholderStakeholder

alignment is close to Korean "정렬/조율" but means "getting everyone moving in the same direction." Let's align on the goals first is common at meeting kickoff.

Timezone/remote collaboration language - working hours, async-first, EU office hours

Vocabulary for navigating time zones in distributed teams.

ExpressionMeaning
working hoursHours when you work
core hoursHours when everyone overlaps
async-firstAsync-first
sync-firstSync-first
EU office hoursEuropean business hours
APAC office hoursAsia-Pacific business hours
US working hoursUS working hours
follow-the-sun24/7 timezone coverage
handoffHandover
timezone-friendlyTimezone-friendly
heads down timeFocus time (no meetings)
OOO (out of office)Out of office
PTO (paid time off)Paid time off
WFH (work from home)Work from home
RTO (return to office)Return to office

OOO Slack status example:

OOO until 2026-05-26. For urgent issues, ping @alice (backup). PRs will be
reviewed on return; for blockers please add @team-payments as reviewer.
For incidents, page on-call via PagerDuty.

Top 5 English mistakes Korean developers make most often

Common mistakes seen over 10 years of global team experience.

MistakeExampleBetter expression
Over-apologizingI'm sorry for asking this stupid question.Quick question about X.
Over-hedgingMaybe perhaps it might be possible that...I think X.
Passive voice overuseThe bug was caused by the migration that was deployed.The migration deployment caused the bug.
"I think" repetitionI think... I think... I think...One concrete claim per sentence.
Vague promisesI'll try to do it soon.I'll have it by Friday EOD.

The biggest gap is clarity and confidence. Korean modesty often reads as lack of confidence in English. "I think" should appear at most once per statement.

20 expressions juniors should learn fast

The most common expressions encountered in the first 6 months of an English environment.

1.  LGTM - Code review pass
2.  nit - Small remark
3.  +1 - Agree
4.  heads up - Advance notice
5.  FYI - For your info
6.  cc - Carbon copy
7.  bump - Re-surface
8.  no rush - No hurry
9.  parking lot - Side topic
10. take it offline - Discuss in another channel
11. circle back - Return to it
12. follow up - Follow-up
13. ping me - Notify me
14. EOD - End of Day, today's deadline
15. EOW - End of Week, this week's deadline
16. quick sync - Short meeting
17. blocked on - Blocked by
18. blast radius - Impact range
19. behind a flag - Behind a feature flag
20. root cause - Root cause

Just being fluent with these 20 makes Slack/review context dramatically clearer for the first 6 months.

20 more expressions seniors learn

Vocabulary you pick up moving from mid to senior level.

ExpressionMeaning
disagree and commitDisagree but commit
level expectationsLevel expectations
growth trajectoryGrowth trajectory
calibrationCalibration
promotion packetPromotion packet
performance review cycleReview cycle
comp bandComp band
total compTotal comp
equity refreshEquity refresh
RACIRACI matrix
DRIDirectly Responsible Individual
ADRArchitecture decision record
working agreementWorking agreement
stakeholder managementStakeholder management
executive summaryExecutive summary
TLDRToo Long Didn't Read, brief summary
OKRObjectives and Key Results
KRKey Result
north star metricNorth star metric
dogfoodingDogfooding (using your own product)

Senior vocabulary is less about "how to work" and more about "how to move the team/company."

Frequently used acronyms

Acronyms you see daily in global team Slack.

AcronymExpansion
LGTMLooks Good To Me
WIPWork In Progress
PR / MRPull Request / Merge Request
RFCRequest For Comments
ADRArchitecture Decision Record
POCProof of Concept / Point of Contact
MVPMinimum Viable Product
TBDTo Be Determined
TBATo Be Announced
OOOOut Of Office
PTOPaid Time Off
WFHWork From Home
EODEnd Of Day
EOWEnd Of Week
EOMEnd Of Month
EOQEnd Of Quarter
FYIFor Your Information
FYAFor Your Awareness
IIRCIf I Recall Correctly
IMOIn My Opinion
AFAIKAs Far As I Know
TILToday I Learned
TGIFThank God It's Friday
YMMVYour Mileage May Vary
WDYTWhat Do You Think?
TIAThanks In Advance

Interview offer decline/negotiation email templates

English templates for declining or negotiating after receiving an offer.

[Negotiation opener - email]
Subject: Offer for Senior Engineer - Compensation Discussion

Hi [Recruiter],

Thank you for the offer for the Senior Engineer role on the Payments team.
I'm genuinely excited about the team and the work.

Before I sign, I'd like to align on compensation. Based on my research
and competing offers, I was hoping we could revisit the base salary
component. Specifically, I'd like to see [number] base, which reflects
my [X] years at [level] and recent market data from levels.fyi for
similar roles at peer companies.

Happy to discuss on a call if helpful. Looking forward to making this work.

Best,
[Name]

[Polite decline - email]
Subject: Offer Update

Hi [Recruiter],

Thank you again for the offer and the time the team invested in
interviewing me. After much deliberation, I've decided to accept a
different offer that's a better fit for my current situation.

I have a lot of respect for the team and the work, and I'd love to
stay in touch. Please let me know if there are ways to keep in contact
for future opportunities.

Best,
[Name]

Negotiation key vocab: align on compensation, revisit the base, competing offers, market data. Decline key vocab: much deliberation, better fit, stay in touch.

References

Subscribe to the newsletter