- Published on
English Tech Expressions for Developers 2026 - Code Review, Standup, 1:1, RFC, Postmortem, PR, Interview Practical Guide for Global Teams
- Authors

- Name
- Youngju Kim
- @fjvbn20031
- In 2026, your English is fine - it's the phrasing that's off
- Code review vocabulary 1 - LGTM, LGTM with nits, approved with comments
- Code review vocabulary 2 - blocking vs non-blocking, can you take another look
- Slack/Teams etiquette - heads up, FYI, cc, bump, gentle ping
- Slack DM patterns - what experienced devs actually use as openers
- Standup/scrum language - yesterday, today, blockers, parking lot
- 1:1 meeting language - top of mind, anything I should know, raising flags
- Salary/promotion conversations - compensation philosophy, calibration, growth trajectory
- RFC/Design Doc language - out of scope, prior art, non-goals, alternatives considered
- RFC comment language - I'm not sure I follow, can you elaborate, push back
- Incident & postmortem language - root cause, contributing factor, blameless
- Postmortem template - 5 Whys format
- PR/MR description language - closes #123, fixes regression, breaking change
- Interview language - level expectations, blast radius, scope, ownership
- British vs American - whilst, organise, schedule, on holiday
- Korean to English translation traps 1 - opinion, meeting, schedule
- Korean to English translation traps 2 - confirm, fix, base
- Apology/error admission language - own it, my bad, apologies for the delay
- Decline language - I don't have bandwidth, can we deprioritize
- Praise/gratitude language - shout out, kudos, props, appreciate
- Criticism/objection language - I'm not convinced, gut check, sanity check
- Async consensus language - working agreement, decision log, ADR
- Timezone/remote collaboration language - working hours, async-first, EU office hours
- Top 5 English mistakes Korean developers make most often
- 20 expressions juniors should learn fast
- 20 more expressions seniors learn
- Frequently used acronyms
- Interview offer decline/negotiation email templates
- References
In 2026, your English is fine - it's the phrasing that's off
The most common feedback Korean developers get when joining FAANG, Stripe, Anthropic, or Datadog teams: "Your English is fine, but the phrasing is a bit off." Grammar is correct, vocabulary is sufficient, but code review comments sound aggressive, Slack DMs feel too formal, and standups lack information density.
This guide compiles the micro-phrases that circulate in 2026 distributed teams — LGTM, nit, blocking, heads up, parking lot, top of mind, root cause, blameless — organized by scenario. It's not about translation but about when, to whom, and in what tone to use them. Direct-translation pitfalls from Korean (의견 = opinion? thought? take?) are covered too.
Code review vocabulary 1 - LGTM, LGTM with nits, approved with comments
LGTM stands for "Looks Good To Me." Used alone, it's a strong signal of "no concerns, ship it." If there are nits (minor remarks), label them explicitly.
| Korean intent | English expression | Usage context |
|---|---|---|
| All looks good, ready to merge | LGTM | No additional comments |
| Good except a few minor things | LGTM with nits | nit comments attached |
| Approving but follow up please | Approved, but please address comments in a follow-up PR | Non-blocking comments exist |
| OK, deferring to your judgment | Looks good, deferring to you on the naming. | Author's call |
| Agreed | +1 | Agreeing with another reviewer |
nit is short for "nitpick," meaning "small remark that doesn't block merge." Korean equivalent is "사소한 거지만." Google's eng-practices officially recommends the Nit: prefix.
Code review vocabulary 2 - blocking vs non-blocking, can you take another look
Always make blocking status explicit in review comments. Direct-translating Korean "꼭 고쳐주세요" becomes commanding in English.
| Korean intent | English expression | Tone |
|---|---|---|
| Must fix this | This is blocking for me. Could we discuss before merging? | Firm but collaborative |
| OK without fixing | Non-blocking, but worth considering for next iteration. | Soft |
| I have concerns | I have some concerns about the approach here. Could you walk me through the trade-offs? | Polite pushback |
| Could you look again? | Could you take another look when you get a chance? | Re-request |
| You decide | I'll defer to you on this one. | Authority delegation |
| Sorry, changed my mind | On second thought, I think your original approach was better. | Position shift |
Pitfall: translating "꼭" as "must" sounds authoritarian. This is blocking or I'd really like to see X before merging reads more naturally.
Slack/Teams etiquette - heads up, FYI, cc, bump, gentle ping
Core signal words for async communication. Awkward in Korean but daily-use in global teams.
| Expression | Meaning | Korean equivalent | Example |
|---|---|---|---|
| heads up | Advance notice | 미리 말씀드림 | Heads up: I'll be pushing a breaking change to the auth API on Friday. |
| FYI | For your info | 참고로 | FYI, the staging env will be down for ~30min during the migration. |
| cc | Add to copy | 참조로 추가함 | cc @sarah for visibility — she's been tracking this. |
| bump | Push up | 다시 한번 멘션 | Bump on this — has anyone had a chance to look at the design doc? |
| gentle ping | Gentle reminder | 살짝 찌름 | Gentle ping on the PR review — no rush, just making sure it's on your radar. |
| no rush | No hurry | 천천히 해도 됨 | No rush, just FYI. |
| low priority | Low priority | 우선순위 낮은 | This is low priority — feel free to deprioritize if you're slammed. |
bump corresponds to "재공지" or "다시 올립니다." Use too often and it irritates; 24-48 hour intervals are typical.
Slack DM patterns - what experienced devs actually use as openers
Korean developers transplanting "Hope this email finds you well" sounds awkward. Actual distributed team DM openers are much shorter.
[Too formal - avoid]
Dear Sarah,
I hope this message finds you well. I am writing to inquire about...
[Natural - recommended]
Hey Sarah - quick q on the auth refactor.
Got a sec to chat about the rate limiter design?
Mind if I borrow you for 5 min on Zoom?
[Async-friendly]
No need to reply now — when you have a chance, could you take a look at
the design doc? Linking here: [link]. Heads up that the deadline is Thursday.
Hey, Hi is enough. For more formality: Hi Sarah, I wanted to check in on.... Reserve "Dear" for external customer emails only.
Standup/scrum language - yesterday, today, blockers, parking lot
The standup trinity: yesterday / today / blockers. Korean narrative reporting ("there was this issue yesterday, so I ended up...") feels low-density in global teams.
| Expression | Meaning | Example |
|---|---|---|
| yesterday | What you did yesterday | Y: Shipped the payment API v2 migration. |
| today | What you'll do today | T: Writing integration tests for the new endpoints. |
| blockers | What's blocking you | B: Waiting on SRE for staging env access. |
| parking lot | Topic to defer | Let's put that in the parking lot and circle back after standup. |
| take it offline | Discuss separately | Let's take this offline — happy to pair on it after standup. |
| follow up async | Async follow-up | I'll follow up async in Slack with the details. |
| circle back | Return later | Let's circle back tomorrow once I have the metrics. |
parking lot is a metaphor — topics that drift off-agenda get "parked" temporarily. take it offline survives from pre-video days and now means "let's discuss in a separate channel."
1:1 meeting language - top of mind, anything I should know, raising flags
1:1s with your manager are the core of a global career path. They're also where Korean developers struggle most.
| Expression | Meaning | Korean equivalent |
|---|---|---|
| What's top of mind for you? | What's most on your mind right now? | 요즘 제일 큰 고민이 뭐야? |
| How can I support you? | How can I help? | 내가 뭘 해주면 좋을까? |
| Anything I should know? | Anything to share? | 공유할 거 있어? |
| I want to raise a flag on... | I want to flag concern about... | ...에 대해 미리 말씀드리고 싶음 |
| Just want to vent for a minute | Just need to complain briefly | 하소연 좀 할게 |
| I'm feeling stretched thin | Too much on my plate | 업무량이 과한 것 같음 |
| I'd like to align on expectations | Want to align on what you expect | 기대 수준을 합의하고 싶음 |
What's top of mind is a frequent manager opener. Literal "what's at the top of your head" isn't the meaning — actual meaning is "what's most on your mind." raising flags is proactively reporting issues.
Salary/promotion conversations - compensation philosophy, calibration, growth trajectory
US-style global team comp and promotion processes are highly systematized. Without the vocabulary, negotiation itself is impossible.
| Expression | Meaning |
|---|---|
| compensation philosophy | Company's pay philosophy (e.g., 75th percentile of market) |
| calibration | Calibration - managers meeting to align ratings |
| performance review cycle | Review cycle (usually 6 or 12 months) |
| level expectations | Expectations per level (E4, E5, Staff, Senior Staff, etc.) |
| promotion packet | Promotion document - sometimes written by the candidate |
| manager support | Manager backing - necessary condition for promotion |
| growth trajectory | Growth trajectory - speed of level progression |
| total comp / TC | Total compensation (base + equity + bonus) |
| equity refresh | Additional equity grant |
| sign-on bonus | Sign-on bonus |
| RSU vesting | RSU vesting schedule |
Common Korean dev mistake during promotion talks: "I think I deserve a promotion." More effective: I'd like to align on my growth trajectory toward the next level. What specific evidence would you need to see? Asking the manager what evidence they need is the key move.
RFC/Design Doc language - out of scope, prior art, non-goals, alternatives considered
RFC (Request for Comments) or Design Doc is the core decision-making document in global teams. Knowing the standard section vocabulary speeds up both writing and reviewing.
# RFC: Migrate Payments Service from Postgres to CockroachDB
## Status
- Draft / In Review / Approved / Implemented / Rejected
## Context
[Why are we considering this change? What's the problem?]
## Goals
- Sub-100ms p99 read latency at 10x current traffic
- Multi-region active-active writes
## Non-Goals
- Migrating other services (Notifications, Auth) in this RFC
- Changing the ORM layer
## Proposed Solution
[The recommended approach]
## Alternatives Considered
1. **Vitess sharded MySQL** - Rejected because [reason]
2. **DynamoDB** - Rejected because [reason]
3. **Stay on Postgres with Citus** - Rejected because [reason]
## Trade-offs
[What are we giving up?]
## Open Questions
- How do we handle the dual-write period?
- What's the rollback plan if migration fails at 50%?
## Success Criteria
- p99 read latency < 100ms at 50K QPS
- Zero data loss during migration
- Rollback completes in < 30 min
## Prior Art
- LINE migration: [link]
- Stripe's CockroachDB blog: [link]
## Out of Scope
- Cost analysis (separate doc)
- Team training plan
Key vocabulary:
Non-Goals: Things intentionally not addressed. Core to scope managementOut of Scope: Not addressed in this doc (may be covered elsewhere)Prior Art: Precedents from other companies/teamsAlternatives Considered: Options reviewed but not chosen — rejection reasons requiredOpen Questions: Unanswered questions — requesting reviewer discussionSuccess Criteria: Measurable success indicators
RFC comment language - I'm not sure I follow, can you elaborate, push back
RFC review is async discussion. Global team comment patterns.
| Korean intent | English expression |
|---|---|
| Don't quite follow | I'm not sure I follow — could you elaborate on the dual-write strategy? |
| More detail | Could you go deeper on the rollback plan? |
| Disagreement | I'd like to push back on this — I think the cost/benefit doesn't justify the migration. |
| Agree | +1, this matches my experience at the previous team. |
| Additional input | One thing to add: we should also consider the on-call burden during migration. |
| Decision power | I don't have strong opinions here — deferring to the team. |
| Request more data | Could we get some numbers on the current p99? Hard to evaluate without baseline. |
push back means "raise objection," literally "to push back against" but in usage "to politely disagree." More collaborative tone than Korean "이건 좀 아닌 것 같다."
Incident & postmortem language - root cause, contributing factor, blameless
Incident response is the most standardized area in global teams. Without the vocabulary, you go silent in the incident channel.
| Expression | Meaning |
|---|---|
| incident commander (IC) | Incident overall lead - decision maker |
| comms lead | Communications lead - internal/external announcements |
| scribe | Recorder - timeline writer |
| SEV-1 / SEV-2 / SEV-3 | Incident severity (definitions vary by company) |
| mitigation | Immediate mitigation |
| root cause | Root cause |
| contributing factor | Contributing factor (not root cause but contributing) |
| trigger | Incident trigger |
| time to detect (TTD) | Time until detection |
| time to mitigate (TTM) | Time until mitigation |
| time to resolve (TTR) | Time until resolution |
| blameless postmortem | Blameless postmortem |
| action items | Follow-up actions |
| follow-the-sun | 24/7 timezone coverage model |
| on-call rotation | On-call rotation |
| pager | Alert (PagerDuty etc.) |
| runbook | Response manual |
blameless is a culture of not blaming individuals but viewing problems as systemic. More accurate than literal "without blame" is "from a systems perspective." Google's SRE Book is the standard reference.
Postmortem template - 5 Whys format
Standard sections and vocabulary when writing a postmortem.
# Postmortem: Payments API SEV-2 Outage (2026-05-12)
## Summary
On 2026-05-12 at 14:23 UTC, the Payments API began returning 5xx errors
for ~18% of requests. The incident lasted 47 minutes. ~12K transactions
failed. No data loss occurred.
## Impact
- Customer-facing: 12,432 failed transactions, ~$340K GMV impact
- Internal: Triggered SEV-2 page, 8 engineers paged
## Timeline (all times UTC)
- 14:23 - Error rate alert fires
- 14:25 - On-call ack, declares SEV-2
- 14:31 - IC assigned, comms thread opened
- 14:42 - Root cause identified: schema migration deadlock
- 14:55 - Mitigation: roll back migration
- 15:10 - Error rate returns to baseline
- 15:30 - SEV-2 closed
## Root Cause
A schema migration to add an index on payments.user_id acquired an
exclusive lock that conflicted with normal traffic, causing a cascading
connection pool exhaustion.
## Contributing Factors
1. Migration was run during peak hours (vs maintenance window)
2. Lock acquisition mode was not specified, defaulted to exclusive
3. Connection pool sizing assumed no long-lived locks
## What Went Well
- Detection was fast (2 min from impact start to alert)
- IC handoff was smooth across timezones
- Customer comms went out within 15 min
## What Went Poorly
- Migration runbook didn't flag peak-hours risk
- No pre-flight check for lock conflicts
- Rollback procedure took longer than expected
## Action Items
| AI | Owner | Priority | Due |
| --- | --- | --- | --- |
| Add lock-conflict check to migration tool | @alice | P0 | 2026-05-26 |
| Update runbook to prohibit peak-hours migrations | @bob | P1 | 2026-06-02 |
| Add connection pool monitoring dashboard | @charlie | P1 | 2026-06-09 |
## Lessons Learned
- All schema migrations must use CONCURRENTLY for index creation
- Migrations during peak hours require explicit IC approval
Core vocabulary: Summary, Impact, Timeline, Root Cause, Contributing Factors, What Went Well/Poorly, Action Items, Lessons Learned. Korean "잘된 점/못된 점" is natural; in English What Went Well/Poorly is standard.
PR/MR description language - closes #123, fixes regression, breaking change
PR descriptions are the first impression in global teams. Richer vocabulary than literal Korean PR ("This PR does X").
| Expression | Meaning |
|---|---|
| Closes #123 | Auto-closes issue #123 on merge |
| Fixes #456 | Bug fix (auto-closes) |
| Refs #789 | Related issue (no auto-close) |
| Reverts #321 | Reverts a previous PR |
| Behind a flag | Hidden behind a feature flag |
| Opt-in | Explicit consent required |
| Opt-out | Explicit refusal required |
| Breaking change | Compatibility-breaking change |
| Backward compatible | Backward compatible |
| Deprecate | Pre-announce sunsetting |
| Sunset | Specify final removal date |
| Follow-up | Follow-up PR |
| Stacked PR | Chain of dependent PRs |
| Draft PR | Draft PR (before review request) |
| Ready for review | Review requested |
PR template example:
## Summary
Adds support for OAuth2 PKCE flow to the auth service.
## Context
Closes #1234. Required for the mobile app refactor (see RFC-2026-042).
## Changes
- New `/oauth/pkce` endpoint
- Adds `code_challenge` validation
- Migrates existing flow behind a feature flag (default off)
## Behind a flag
Enabled via `oauth_pkce_enabled` Statsig flag. Currently off in prod,
on for staging and dev.
## Testing
- Unit tests: 47 new tests, 100% coverage on new code
- Integration: tested with mobile app dev build
- Load: 5K RPS for 10 min, no regression
## Breaking changes
None. Existing flow remains the default.
## Follow-up
- Mobile app integration: PR #1235 (stacked on this one)
- Documentation: PR #1236
- Sunset of legacy implicit flow: planned for Q3 2026
## Screenshots / Recordings
N/A (backend-only change)
## Checklist
- [x] Unit tests added
- [x] Integration tests passing
- [x] Docs updated
- [x] Feature flagged
- [ ] Mobile app PR reviewed (follow-up)
Interview language - level expectations, blast radius, scope, ownership
Vocabulary common in system design and behavioral interviews. Without the words, you can't answer.
| Expression | Meaning | Korean equivalent |
|---|---|---|
| level expectations | Per-level expectations | 직급 기대 수준 |
| blast radius | Impact radius | 영향 반경 |
| scope of impact | Range of impact | 영향 범위 |
| ownership | Sense of ownership | 책임감, 주도성 |
| dive deep | Dive deep (Amazon LP) | 깊이 들어가기 |
| bias for action | Bias for action (Amazon LP) | 실행 우선 |
| disagree and commit | Disagree but follow decision (Amazon LP) | 의견 다르지만 합의 후 실행 |
| trade-offs | Trade-offs | 트레이드오프 |
| guarantees | Guarantees | 보장 |
| invariants | Invariants | 불변 조건 |
| graceful degradation | Graceful degradation | 우아한 저하 |
| failure modes | Failure modes | 실패 모드 |
| capacity planning | Capacity planning | 용량 산정 |
| back of the envelope | Rough estimation | 봉투 뒷면 계산 |
Behavioral interview STAR format: Situation, Task, Action, Result. Much clearer than Korean narrative style answers.
British vs American - whilst, organise, schedule, on holiday
Same global company, but English variants differ by HQ location. Datadog/Stripe (US) vs Monzo/Deepmind (UK) vs Atlassian (AU).
| American | British | Australian |
|---|---|---|
| while | whilst (or while) | while |
| organize | organise | organise |
| color | colour | colour |
| center | centre | centre |
| program | programme (broadcast), program (software) | programme |
| schedule (SKED-jool) | schedule (SHED-yool) | schedule (SHED-yool) |
| on vacation | on holiday | on holiday |
| sick leave | sick leave / on the sick | sickie (colloquial) |
| math | maths | maths |
| trash | rubbish | rubbish |
| elevator | lift | lift |
Word with split meaning in software context: quite — closer to "very" in American English, closer to "somewhat" in British. "Your design is quite good" sounds like praise to a US team but mildly critical to a UK team.
Korean to English translation traps 1 - opinion, meeting, schedule
Cases where one Korean word branches into multiple English words.
| Korean | Awkward direct translation | Natural English |
|---|---|---|
| 의견 있어? | Do you have an opinion? | What's your take? / Thoughts? / Any feedback? |
| 회의 잡자 | Let's have a meeting. | Let's set up a sync / quick chat / call. |
| 일정 어떻게 돼? | How is your schedule? | What does your calendar look like? / When works for you? |
| 한번 봐줘 | Please look at it once. | Could you take a look? / Mind reviewing? |
| 검토 부탁드림 | Please review. | Would appreciate your review. / Could you sign off on this? |
| 확인 부탁드림 | Please check. | Could you confirm? / Could you double-check? |
| 문제 없음 | No problem. | All good. / LGTM. / We're good. |
| 수고하셨습니다 | You worked hard. | Great work! / Nice job! / Thanks for pushing this through! |
opinion is a strong opinion. Lighter alternatives: take, thought, feedback. meeting is formal; sync, chat, call are casual.
Korean to English translation traps 2 - confirm, fix, base
Korean IT jargon that English natives don't understand or use differently.
| Konglish | Actual English | Notes |
|---|---|---|
| 컨펌 (confirm) | confirm | OK in English; stronger nuance in Korean |
| 픽스 (fix) | fix | Same word but Korean uses for "finalize" not just "repair" |
| 베이스 (base) | baseline / foundation | "base를 깐다" doesn't translate; use "lay the foundation" |
| 어레인지 (arrange) | arrange | For "coordinate" use "coordinate" or "align" |
| 셋업 (setup) | setup | OK; distinguish verb "set up" from noun "setup" |
| 디테일 (detail) | detail | OK |
| 스펙 (spec) | spec | OK |
| 콜 (call) | call | OK |
| 푸시 (push) | push | OK |
| 푸쉬업 (pushup) | push notification / nudge | "pushup" means exercise |
| 케이스 바이 케이스 | case by case | OK but "depends on the case" sounds more natural |
| 노 이슈 (no issue) | no issues / all good | OK |
| 컨택 포인트 | point of contact (POC) | "contact point" sounds odd |
| 인풋 부탁 (input) | your input would be great | OK |
| 펜딩 (pending) | pending | OK |
Apology/error admission language - own it, my bad, apologies for the delay
Translating Korean "죄송합니다" into English requires fine-grained intensity calibration.
| Korean intensity | English expression | Usage context |
|---|---|---|
| 미안 (casual) | my bad | Small mistake, between peers |
| 미안 (formal) | sorry about that | Small mistake, general |
| 죄송합니다 | apologies for the delay / for the confusion | Apology for delay/confusion |
| 책임지겠습니다 | I'll own this. / I take responsibility. | Big mistake, taking responsibility |
| 다시는 안 그러겠음 | I'll make sure this doesn't happen again. | Forward-looking promise |
| 죄송, 다시 설명할게 | Sorry, let me rephrase. | When explanation was unclear |
| 제가 잘못 알았음 | I was wrong about that. | Correcting factual error |
own it is core vocabulary in global teams. More active nuance than "take responsibility" — closer to "I'll see this through to the end." Managers love this phrase.
Decline language - I don't have bandwidth, can we deprioritize
Korean developers find it awkward to decline work requests. Direct "안 됩니다" is too blunt.
| Korean intent | English expression |
|---|---|
| Too busy right now | I'm pretty stretched right now. |
| No capacity | I don't have bandwidth this sprint. |
| Can do next week | Could we push this to next week? |
| Lower priority please | Could we deprioritize this for now? |
| Better fit for others | This might be a better fit for @alice — she's been deeper in this codebase. |
| Can help but need time | Happy to help, but I'd need until end of week. |
| Decline firmly | I'd rather not take this on right now. Let me explain why... |
bandwidth is a metaphor for "capacity to take on work." Close to Korean "여력." stretched thin is a metaphor for "already stretched too far" meaning overloaded.
Praise/gratitude language - shout out, kudos, props, appreciate
Positive expressions shape global team atmosphere. The vocabulary area Korean developers use least.
| Expression | Meaning | Usage context |
|---|---|---|
| shout out to @alice | Public recognition | Public Slack channel praise |
| kudos to @bob | Did a good thing | Similar |
| props to @charlie | Recognition | Casual |
| huge thanks to @dave | Big thanks | After someone's significant help |
| really appreciate it | Sincere gratitude | General thanks |
| thanks for the heads up | Thanks for warning | After a notification |
| thanks for jumping on this | Thanks for fast response | After incident |
| great work on the launch | Launched well | After milestone |
| this is excellent | This is excellent | Output praise |
| love this approach | Love this approach | Design praise |
shout out literally means "to shout publicly," used to publicly acknowledge someone's contribution in a Slack channel. Managers and team leads use it often.
Criticism/objection language - I'm not convinced, gut check, sanity check
Vocabulary for politely disagreeing. Direct-translated "동의하지 않습니다" is too heavy.
| Korean intent | English expression |
|---|---|
| Not quite sure | I'm not sure I'm convinced yet. |
| Sanity check | Just a sanity check — are we sure that... |
| Gut says | My gut says... but I might be wrong. |
| Have concerns | I have some concerns about... |
| Another angle | One way to look at this differently is... |
| Insufficient data | I don't think we have enough data to commit to this. |
| Stepping back | Stepping back for a sec — are we solving the right problem? |
| Acknowledging maybe wrong | Genuinely curious — I might be missing context. |
sanity check is literally "mental check" but means "confirm basic assumptions are correct." gut check is "intuition check." Both are standard global team vocabulary.
Async consensus language - working agreement, decision log, ADR
Distributed team decisions are documented asynchronously. Without the vocabulary, you can't follow how decisions flow.
| Expression | Meaning |
|---|---|
| working agreement | Team agreement (how we work) |
| decision log | Decision log |
| ADR (Architecture Decision Record) | Architecture decision record |
| disagree and commit | Disagree but commit to decision |
| consensus | Unanimous consensus |
| alignment | Alignment, agreement |
| sign-off | Final approval |
| green-light | Approval to proceed |
| go / no-go | Go/no-go decision |
| RACI | Responsible / Accountable / Consulted / Informed |
| DRI | Directly Responsible Individual (Apple term) |
| owner | Owner |
| stakeholder | Stakeholder |
alignment is close to Korean "정렬/조율" but means "getting everyone moving in the same direction." Let's align on the goals first is common at meeting kickoff.
Timezone/remote collaboration language - working hours, async-first, EU office hours
Vocabulary for navigating time zones in distributed teams.
| Expression | Meaning |
|---|---|
| working hours | Hours when you work |
| core hours | Hours when everyone overlaps |
| async-first | Async-first |
| sync-first | Sync-first |
| EU office hours | European business hours |
| APAC office hours | Asia-Pacific business hours |
| US working hours | US working hours |
| follow-the-sun | 24/7 timezone coverage |
| handoff | Handover |
| timezone-friendly | Timezone-friendly |
| heads down time | Focus time (no meetings) |
| OOO (out of office) | Out of office |
| PTO (paid time off) | Paid time off |
| WFH (work from home) | Work from home |
| RTO (return to office) | Return to office |
OOO Slack status example:
OOO until 2026-05-26. For urgent issues, ping @alice (backup). PRs will be
reviewed on return; for blockers please add @team-payments as reviewer.
For incidents, page on-call via PagerDuty.
Top 5 English mistakes Korean developers make most often
Common mistakes seen over 10 years of global team experience.
| Mistake | Example | Better expression |
|---|---|---|
| Over-apologizing | I'm sorry for asking this stupid question. | Quick question about X. |
| Over-hedging | Maybe perhaps it might be possible that... | I think X. |
| Passive voice overuse | The bug was caused by the migration that was deployed. | The migration deployment caused the bug. |
| "I think" repetition | I think... I think... I think... | One concrete claim per sentence. |
| Vague promises | I'll try to do it soon. | I'll have it by Friday EOD. |
The biggest gap is clarity and confidence. Korean modesty often reads as lack of confidence in English. "I think" should appear at most once per statement.
20 expressions juniors should learn fast
The most common expressions encountered in the first 6 months of an English environment.
1. LGTM - Code review pass
2. nit - Small remark
3. +1 - Agree
4. heads up - Advance notice
5. FYI - For your info
6. cc - Carbon copy
7. bump - Re-surface
8. no rush - No hurry
9. parking lot - Side topic
10. take it offline - Discuss in another channel
11. circle back - Return to it
12. follow up - Follow-up
13. ping me - Notify me
14. EOD - End of Day, today's deadline
15. EOW - End of Week, this week's deadline
16. quick sync - Short meeting
17. blocked on - Blocked by
18. blast radius - Impact range
19. behind a flag - Behind a feature flag
20. root cause - Root cause
Just being fluent with these 20 makes Slack/review context dramatically clearer for the first 6 months.
20 more expressions seniors learn
Vocabulary you pick up moving from mid to senior level.
| Expression | Meaning |
|---|---|
| disagree and commit | Disagree but commit |
| level expectations | Level expectations |
| growth trajectory | Growth trajectory |
| calibration | Calibration |
| promotion packet | Promotion packet |
| performance review cycle | Review cycle |
| comp band | Comp band |
| total comp | Total comp |
| equity refresh | Equity refresh |
| RACI | RACI matrix |
| DRI | Directly Responsible Individual |
| ADR | Architecture decision record |
| working agreement | Working agreement |
| stakeholder management | Stakeholder management |
| executive summary | Executive summary |
| TLDR | Too Long Didn't Read, brief summary |
| OKR | Objectives and Key Results |
| KR | Key Result |
| north star metric | North star metric |
| dogfooding | Dogfooding (using your own product) |
Senior vocabulary is less about "how to work" and more about "how to move the team/company."
Frequently used acronyms
Acronyms you see daily in global team Slack.
| Acronym | Expansion |
|---|---|
| LGTM | Looks Good To Me |
| WIP | Work In Progress |
| PR / MR | Pull Request / Merge Request |
| RFC | Request For Comments |
| ADR | Architecture Decision Record |
| POC | Proof of Concept / Point of Contact |
| MVP | Minimum Viable Product |
| TBD | To Be Determined |
| TBA | To Be Announced |
| OOO | Out Of Office |
| PTO | Paid Time Off |
| WFH | Work From Home |
| EOD | End Of Day |
| EOW | End Of Week |
| EOM | End Of Month |
| EOQ | End Of Quarter |
| FYI | For Your Information |
| FYA | For Your Awareness |
| IIRC | If I Recall Correctly |
| IMO | In My Opinion |
| AFAIK | As Far As I Know |
| TIL | Today I Learned |
| TGIF | Thank God It's Friday |
| YMMV | Your Mileage May Vary |
| WDYT | What Do You Think? |
| TIA | Thanks In Advance |
Interview offer decline/negotiation email templates
English templates for declining or negotiating after receiving an offer.
[Negotiation opener - email]
Subject: Offer for Senior Engineer - Compensation Discussion
Hi [Recruiter],
Thank you for the offer for the Senior Engineer role on the Payments team.
I'm genuinely excited about the team and the work.
Before I sign, I'd like to align on compensation. Based on my research
and competing offers, I was hoping we could revisit the base salary
component. Specifically, I'd like to see [number] base, which reflects
my [X] years at [level] and recent market data from levels.fyi for
similar roles at peer companies.
Happy to discuss on a call if helpful. Looking forward to making this work.
Best,
[Name]
[Polite decline - email]
Subject: Offer Update
Hi [Recruiter],
Thank you again for the offer and the time the team invested in
interviewing me. After much deliberation, I've decided to accept a
different offer that's a better fit for my current situation.
I have a lot of respect for the team and the work, and I'd love to
stay in touch. Please let me know if there are ways to keep in contact
for future opportunities.
Best,
[Name]
Negotiation key vocab: align on compensation, revisit the base, competing offers, market data. Decline key vocab: much deliberation, better fit, stay in touch.
References
- Google Engineering Practices - Code Review - Code review vocabulary standard
- Google Engineering Practices - The Standard of Code Review
- Thoughtbot - On Writing Software Well - Software writing collection
- Increment - Teams - Stripe-published distributed teams magazine
- Will Larson - Code review engagement - Stripe ex-CTO's review guide
- The Pragmatic Engineer - Gergely Orosz - Big tech engineering culture
- Atlassian - Agile coach - Scrum/standup standard vocabulary
- Sourcegraph blog - Code Review - Code review automation/culture
- Levels.fyi - Per-level expectations, salary negotiation
- Lara Hogan - Demystifying Public Speaking - Manager 1:1 vocabulary
- Camille Fournier - The Manager's Path - Manager vocabulary standard
- Etsy - Blameless Postmortems - Postmortem culture
- Google SRE Book - Postmortem Culture - Blameless postmortem
- PagerDuty - Incident Response - Incident vocabulary standard
- Mercari Engineering Blog - Global + Japan context
- The Diff - Byrne Hobart - Business English sentence structure
- Julia Evans - Wizard Zines - Developer English expressions
- Learn With Jason - Interview/casual English
- Anthropic - Claude API docs - RFC writing vocabulary
- GitHub - About pull requests - PR vocabulary standard