Skip to content
Published on

글로벌 개발자 영어 표현 사전 2026 - 코드 리뷰, 스탠드업, 1:1, RFC, 포스트모템, PR, 인터뷰까지 실전 가이드

Authors

2026년, 당신의 영어는 사실 괜찮다 - 어색한 건 phrasing이다

FAANG, Stripe, Anthropic, Datadog 같은 글로벌 팀에 합류한 한국 개발자가 가장 자주 듣는 피드백은 "Your English is fine, but the phrasing is a bit off"다. 문법은 맞고 어휘도 충분한데, 코드 리뷰 코멘트가 공격적으로 들리거나, 슬랙 DM이 너무 격식 차린 느낌이거나, 스탠드업에서 정보 밀도가 떨어진다는 의미다.

이 가이드는 2026년 분산 팀에서 통용되는 micro-phrases — LGTM, nit, blocking, heads up, parking lot, top of mind, root cause, blameless — 를 시나리오별로 정리한다. 단순 번역이 아니라 언제, 누구에게, 어떤 톤으로 써야 하는지를 다룬다. 직역하면 어색한 한국어 표현(의견 = opinion? thought? take?)도 함께 다룬다.

코드 리뷰 어휘 1 - LGTM, LGTM with nits, approved with comments

LGTM은 "Looks Good To Me"의 축약이다. 단독으로 쓰면 "고민 없이 통과"라는 강한 신호다. nits(사소한 지적)가 있으면 명시적으로 표시한다.

한국어 의도영어 표현사용 맥락
다 좋아 보임, 머지해도 됨LGTM별도 코멘트 없을 때
작은 거 몇 개 빼면 좋음LGTM with nitsnit 코멘트가 같이 달릴 때
통과는 시키지만 후속 확인 부탁Approved, but please address comments in a follow-up PR비차단 코멘트가 있을 때
일단 OK, 너의 판단 존중Looks good, deferring to you on the naming.작성자 판단에 맡길 때
동의함+1다른 리뷰어 코멘트에 동의할 때

nit은 "nitpick"의 축약으로, "안 고쳐도 머지 가능한 작은 의견"이라는 의미다. 한국어로는 "사소한 거지만"이 가깝다. Google의 eng-practicesNit: 접두사를 공식 권장한다.

코드 리뷰 어휘 2 - blocking vs non-blocking, can you take another look

리뷰 코멘트는 항상 **차단성(blocking)**을 명시하는 게 친절하다. 한국어 직역 "꼭 고쳐주세요"는 영어로 옮기면 명령조가 되기 쉽다.

한국어 의도영어 표현
이건 꼭 고쳐야 함This is blocking for me. Could we discuss before merging?단호하지만 협력적
안 고쳐도 머지 가능Non-blocking, but worth considering for next iteration.부드러움
우려가 있음I have some concerns about the approach here. Could you walk me through the trade-offs?정중하게 이의 제기
다시 한번 봐줄 수 있어?Could you take another look when you get a chance?재요청
결정은 네가 해I'll defer to you on this one.권한 위임
미안, 의견을 바꿈On second thought, I think your original approach was better.입장 변경

직역 함정: "꼭"을 "must"로 옮기면 권위적이다. This is blocking 또는 I'd really like to see X before merging 정도가 자연스럽다.

Slack/Teams 에티켓 - heads up, FYI, cc, bump, gentle ping

비동기 커뮤니케이션의 핵심 신호어들. 한국어로는 어색한 단어들이지만 글로벌 팀에서는 일상이다.

표현의미한국어 근사치예시
heads up미리 알림미리 말씀드림Heads up: I'll be pushing a breaking change to the auth API on Friday.
FYI참고용참고로FYI, the staging env will be down for ~30min during the migration.
cc참조 추가참조로 추가함cc @sarah for visibility — she's been tracking this.
bump위로 올림다시 한번 멘션Bump on this — has anyone had a chance to look at the design doc?
gentle ping부드러운 재촉살짝 찌름Gentle ping on the PR review — no rush, just making sure it's on your radar.
no rush급하지 않음천천히 해도 됨No rush, just FYI.
low priority우선순위 낮음우선순위 낮은This is low priority — feel free to deprioritize if you're slammed.

bump는 한국어 "재공지" 또는 "다시 올립니다"에 해당한다. 너무 자주 쓰면 짜증을 유발하므로 24-48시간 간격이 일반적이다.

Slack DM 패턴 - 실험 많은 개발자가 실제로 쓰는 오프닝

한국 개발자가 "Hope this email finds you well"을 그대로 옮겨 쓰면 어색하다. 글로벌 분산 팀의 실전 DM 오프닝은 훨씬 짧다.

[너무 격식적 - 피할 것]
Dear Sarah,
I hope this message finds you well. I am writing to inquire about...

[자연스러움 - 권장]
Hey Sarah - quick q on the auth refactor.
Got a sec to chat about the rate limiter design?
Mind if I borrow you for 5 min on Zoom?

[비동기 친화적]
No need to reply now — when you have a chance, could you take a look at
the design doc? Linking here: [link]. Heads up that the deadline is Thursday.

Hey, Hi로 충분하다. 격식 강화는 Hi Sarah, I wanted to check in on... 정도. "Dear"는 외부 고객 이메일에만.

스탠드업/스크럼 언어 - yesterday, today, blockers, parking lot

스탠드업의 3원칙: 어제 한 것 / 오늘 할 것 / 막힌 것. 한국어 서사식 보고("어제 이런 일이 있었는데 그래서...")는 글로벌 팀에서 정보 밀도가 낮게 느껴진다.

표현의미예시
yesterday어제 한 일Y: Shipped the payment API v2 migration.
today오늘 할 일T: Writing integration tests for the new endpoints.
blockers막힌 것B: Waiting on SRE for staging env access.
parking lot본 회의에서 안 다룰 주제Let's put that in the parking lot and circle back after standup.
take it offline별도로 논의Let's take this offline — happy to pair on it after standup.
follow up async비동기로 후속I'll follow up async in Slack with the details.
circle back다시 돌아옴Let's circle back tomorrow once I have the metrics.

parking lot은 회의 중 벗어난 주제를 "주차장에 잠깐 세워둔다"는 비유. take it offline은 화상 회의 시대에도 살아남은 표현으로, 실제로는 "별도 채널에서 논의하자"는 의미다.

1:1 미팅 언어 - top of mind, anything I should know, raising flags

매니저와의 1:1은 글로벌 팀 커리어의 핵심이다. 한국 개발자가 가장 어려워하는 영역이기도 하다.

표현의미한국어 근사치
What's top of mind for you?지금 가장 신경 쓰이는 게 뭐야?요즘 제일 큰 고민이 뭐야?
How can I support you?내가 어떻게 도와줄 수 있을까?내가 뭘 해주면 좋을까?
Anything I should know?내가 알아야 할 게 있어?공유할 거 있어?
I want to raise a flag on......에 대해 우려를 표명함...에 대해 미리 말씀드리고 싶음
Just want to vent for a minute잠깐 푸념 좀 할게하소연 좀 할게
I'm feeling stretched thin일이 너무 많아서 힘듦업무량이 과한 것 같음
I'd like to align on expectations기대치를 맞추고 싶음기대 수준을 합의하고 싶음

What's top of mind는 매니저가 자주 던지는 오프닝. 직역하면 "머리 맨 위에 뭐 있어?"지만 실제 의미는 "지금 가장 신경 쓰이는 일은?"이다. raising flags는 문제를 미리 보고하는 행위.

연봉/승진 대화 - compensation philosophy, calibration, growth trajectory

미국식 글로벌 팀의 연봉/승진은 매우 시스템화돼 있다. 어휘를 모르면 협상 자체가 불가능하다.

표현의미
compensation philosophy회사의 보상 철학 (예: 75th percentile of market)
calibration캘리브레이션 - 매니저들이 모여 평가 일치시키는 과정
performance review cycle인사 평가 주기 (보통 6개월 또는 12개월)
level expectations직급별 기대치 (E4, E5, Staff, Senior Staff 등)
promotion packet승진 자료 - 본인이 작성하는 케이스
manager support매니저의 지지 - 승진의 필요 조건
growth trajectory성장 궤적 - 직급 상승 속도
total comp / TC총 보상 (base + equity + bonus)
equity refresh추가 주식 지급
sign-on bonus입사 보너스
RSU vesting주식 베스팅 일정

승진 대화 시 한국 개발자가 자주 하는 실수는 "I think I deserve a promotion"이다. 더 효과적인 표현: I'd like to align on my growth trajectory toward the next level. What specific evidence would you need to see? 매니저에게 "어떤 증거가 필요한지" 묻는 게 핵심이다.

RFC/Design Doc 언어 - out of scope, prior art, non-goals, alternatives considered

RFC(Request for Comments) 또는 Design Doc은 글로벌 팀의 핵심 의사결정 문서다. 표준 섹션 어휘를 알면 작성도 리뷰도 빨라진다.

# RFC: Migrate Payments Service from Postgres to CockroachDB

## Status
- Draft / In Review / Approved / Implemented / Rejected

## Context
[Why are we considering this change? What's the problem?]

## Goals
- Sub-100ms p99 read latency at 10x current traffic
- Multi-region active-active writes

## Non-Goals
- Migrating other services (Notifications, Auth) in this RFC
- Changing the ORM layer

## Proposed Solution
[The recommended approach]

## Alternatives Considered
1. **Vitess sharded MySQL** - Rejected because [reason]
2. **DynamoDB** - Rejected because [reason]
3. **Stay on Postgres with Citus** - Rejected because [reason]

## Trade-offs
[What are we giving up?]

## Open Questions
- How do we handle the dual-write period?
- What's the rollback plan if migration fails at 50%?

## Success Criteria
- p99 read latency < 100ms at 50K QPS
- Zero data loss during migration
- Rollback completes in < 30 min

## Prior Art
- LINE migration: [link]
- Stripe's CockroachDB blog: [link]

## Out of Scope
- Cost analysis (separate doc)
- Team training plan

핵심 어휘:

  • Non-Goals: 의도적으로 다루지 않는 것. 스코프 관리의 핵심
  • Out of Scope: 이 문서에서 다루지 않음 (다른 문서에서 다룰 수 있음)
  • Prior Art: 다른 회사/팀의 선행 사례
  • Alternatives Considered: 검토했지만 채택하지 않은 대안 — 거절 사유 필수
  • Open Questions: 답이 안 나온 질문 — 리뷰어에게 토론 요청
  • Success Criteria: 측정 가능한 성공 지표

RFC 댓글 언어 - I'm not sure I follow, can you elaborate, push back

RFC 리뷰는 비동기 토론이다. 글로벌 팀의 댓글 패턴.

한국어 의도영어 표현
잘 이해가 안 됨I'm not sure I follow — could you elaborate on the dual-write strategy?
더 자세히Could you go deeper on the rollback plan?
반대 의견I'd like to push back on this — I think the cost/benefit doesn't justify the migration.
동의함+1, this matches my experience at the previous team.
보충 의견One thing to add: we should also consider the on-call burden during migration.
결정 권한I don't have strong opinions here — deferring to the team.
추가 데이터 요청Could we get some numbers on the current p99? Hard to evaluate without baseline.

push back은 "이의 제기"로, 직역 "밀어내다"보다 "정중하게 반대하다"의 의미. 한국어 "이건 좀 아닌 것 같다"보다 협력적인 톤이다.

인시던트 & 포스트모템 언어 - root cause, contributing factor, blameless

장애 대응은 글로벌 팀이 가장 표준화된 영역. 어휘를 모르면 인시던트 채널에서 침묵하게 된다.

표현의미
incident commander (IC)인시던트 총괄자 - 의사결정권자
comms lead커뮤니케이션 담당 - 내부/외부 공지
scribe기록자 - 타임라인 작성
SEV-1 / SEV-2 / SEV-3인시던트 심각도 (회사별로 정의 다름)
mitigation즉각적 완화 조치
root cause근본 원인
contributing factor기여 요인 (root cause는 아니지만 영향)
trigger인시던트 발생 트리거
time to detect (TTD)탐지까지 걸린 시간
time to mitigate (TTM)완화까지 걸린 시간
time to resolve (TTR)해결까지 걸린 시간
blameless postmortem비난 없는 사후 분석
action items후속 조치
follow-the-sun시차 활용 24/7 대응 모델
on-call rotation온콜 순번
pager알람 (PagerDuty 등)
runbook대응 매뉴얼

blameless는 개인을 비난하지 않고 시스템 문제로 보는 문화. 직역 "비난 없는"보다 "시스템 관점에서"로 이해하는 게 정확하다. Google SRE Book이 표준 참조다.

포스트모템 템플릿 - 5 Whys 형식

포스트모템 작성 시 표준 섹션과 어휘.

# Postmortem: Payments API SEV-2 Outage (2026-05-12)

## Summary
On 2026-05-12 at 14:23 UTC, the Payments API began returning 5xx errors
for ~18% of requests. The incident lasted 47 minutes. ~12K transactions
failed. No data loss occurred.

## Impact
- Customer-facing: 12,432 failed transactions, ~$340K GMV impact
- Internal: Triggered SEV-2 page, 8 engineers paged

## Timeline (all times UTC)
- 14:23 - Error rate alert fires
- 14:25 - On-call ack, declares SEV-2
- 14:31 - IC assigned, comms thread opened
- 14:42 - Root cause identified: schema migration deadlock
- 14:55 - Mitigation: roll back migration
- 15:10 - Error rate returns to baseline
- 15:30 - SEV-2 closed

## Root Cause
A schema migration to add an index on payments.user_id acquired an
exclusive lock that conflicted with normal traffic, causing a cascading
connection pool exhaustion.

## Contributing Factors
1. Migration was run during peak hours (vs maintenance window)
2. Lock acquisition mode was not specified, defaulted to exclusive
3. Connection pool sizing assumed no long-lived locks

## What Went Well
- Detection was fast (2 min from impact start to alert)
- IC handoff was smooth across timezones
- Customer comms went out within 15 min

## What Went Poorly
- Migration runbook didn't flag peak-hours risk
- No pre-flight check for lock conflicts
- Rollback procedure took longer than expected

## Action Items
| AI | Owner | Priority | Due |
| --- | --- | --- | --- |
| Add lock-conflict check to migration tool | @alice | P0 | 2026-05-26 |
| Update runbook to prohibit peak-hours migrations | @bob | P1 | 2026-06-02 |
| Add connection pool monitoring dashboard | @charlie | P1 | 2026-06-09 |

## Lessons Learned
- All schema migrations must use CONCURRENTLY for index creation
- Migrations during peak hours require explicit IC approval

핵심 어휘: Summary, Impact, Timeline, Root Cause, Contributing Factors, What Went Well/Poorly, Action Items, Lessons Learned. 한국어로는 "잘된 점/못된 점"이 자연스럽지만, 영어로는 What Went Well/Poorly가 표준이다.

PR/MR 설명 언어 - closes #123, fixes regression, breaking change

PR 설명은 글로벌 팀의 첫인상이다. 한국어 직역 PR("이 PR은 X를 합니다")보다 더 풍부한 어휘가 있다.

표현의미
Closes #123머지 시 이슈 #123 자동 닫힘
Fixes #456버그 수정 (자동 닫힘)
Refs #789관련 이슈 (자동 안 닫힘)
Reverts #321이전 PR 되돌리기
Behind a flag피처 플래그 뒤에 숨김
Opt-in명시적 동의 필요
Opt-out명시적 거부 필요
Breaking change호환성 깨는 변경
Backward compatible하위 호환
Deprecate사용 중단 예고
Sunset완전 제거 예정일 명시
Follow-up후속 PR
Stacked PR의존 관계 있는 PR 체인
Draft PR초안 PR (리뷰 요청 전)
Ready for review리뷰 요청

PR 템플릿 예시:

## Summary
Adds support for OAuth2 PKCE flow to the auth service.

## Context
Closes #1234. Required for the mobile app refactor (see RFC-2026-042).

## Changes
- New `/oauth/pkce` endpoint
- Adds `code_challenge` validation
- Migrates existing flow behind a feature flag (default off)

## Behind a flag
Enabled via `oauth_pkce_enabled` Statsig flag. Currently off in prod,
on for staging and dev.

## Testing
- Unit tests: 47 new tests, 100% coverage on new code
- Integration: tested with mobile app dev build
- Load: 5K RPS for 10 min, no regression

## Breaking changes
None. Existing flow remains the default.

## Follow-up
- Mobile app integration: PR #1235 (stacked on this one)
- Documentation: PR #1236
- Sunset of legacy implicit flow: planned for Q3 2026

## Screenshots / Recordings
N/A (backend-only change)

## Checklist
- [x] Unit tests added
- [x] Integration tests passing
- [x] Docs updated
- [x] Feature flagged
- [ ] Mobile app PR reviewed (follow-up)

인터뷰 언어 - level expectations, blast radius, scope, ownership

시스템 디자인/행동 인터뷰에서 자주 쓰이는 어휘들. 단어를 모르면 답변 자체를 못한다.

표현의미한국어 근사치
level expectations직급별 기대치직급 기대 수준
blast radius영향 범위영향 반경
scope of impact영향의 범위영향 범위
ownership주인의식책임감, 주도성
dive deep깊이 파고들기 (Amazon LP)깊이 들어가기
bias for action행동 편향 (Amazon LP)실행 우선
disagree and commit반대하되 결정 따르기 (Amazon LP)의견 다르지만 합의 후 실행
trade-offs절충점트레이드오프
guarantees보장 사항보장
invariants불변 조건불변 조건
graceful degradation점진적 성능 저하우아한 저하
failure modes실패 양상실패 모드
capacity planning용량 계획용량 산정
back of the envelope어림 계산봉투 뒷면 계산

행동 인터뷰의 STAR 포맷: Situation, Task, Action, Result. 한국어 서사식 답변보다 이 구조에 맞추면 훨씬 명확하다.

영국식 vs 미국식 - whilst, organise, schedule, on holiday

같은 글로벌 회사라도 본사 위치에 따라 영어 변형이 다르다. Datadog/Stripe(미국) vs Monzo/Deepmind(영국) vs Atlassian(호주).

미국식영국식호주식
whilewhilst (또는 while)while
organizeorganiseorganise
colorcolourcolour
centercentrecentre
programprogramme (방송), program (소프트웨어)programme
schedule (SKED-jool)schedule (SHED-yool)schedule (SHED-yool)
on vacationon holidayon holiday
sick leavesick leave / on the sicksickie (구어)
mathmathsmaths
trashrubbishrubbish
elevatorliftlift

소프트웨어 컨텍스트에서 의미가 갈리는 단어: quite — 미국에서는 "very"에 가깝고 영국에서는 "somewhat"에 가깝다. "Your design is quite good"이 미국 팀에서는 칭찬이지만 영국 팀에서는 약간 비판적일 수 있다.

한국어 → 영어 직역 함정 1 - 의견, 회의, 일정

한국어 단어 하나가 영어에서는 여러 단어로 분기되는 경우들.

한국어어색한 직역자연스러운 영어
의견 있어?Do you have an opinion?What's your take? / Thoughts? / Any feedback?
회의 잡자Let's have a meeting.Let's set up a sync / quick chat / call.
일정 어떻게 돼?How is your schedule?What does your calendar look like? / When works for you?
한번 봐줘Please look at it once.Could you take a look? / Mind reviewing?
검토 부탁드림Please review.Would appreciate your review. / Could you sign off on this?
확인 부탁드림Please check.Could you confirm? / Could you double-check?
문제 없음No problem.All good. / LGTM. / We're good.
수고하셨습니다You worked hard.Great work! / Nice job! / Thanks for pushing this through!

opinion은 강한 의견. 가볍게는 take, thought, feedback. 회의는 meeting이 격식적이고, sync, chat, call이 가볍다.

한국어 → 영어 직역 함정 2 - 컨펌, 픽스, 베이스

한국어 IT 업계에서 일반화된 단어 중 영어 원어민이 못 알아듣거나 다른 의미로 쓰는 것들.

Konglish실제 영어비고
컨펌 (confirm)confirm영어에서는 OK지만 한국에서는 더 강한 의미
픽스 (fix)fix같은 의미지만 한국에서는 "수정"보다 "확정"으로 오용
베이스 (base)baseline / foundation"base를 깐다"는 한국식, 영어는 "lay the foundation"
어레인지 (arrange)arrange"조율"의 의미로는 "coordinate" 또는 "align"
셋업 (setup)setupOK, 다만 동사 "set up"과 명사 "setup" 구분
디테일 (detail)detailOK
스펙 (spec)specOK
콜 (call)callOK
푸시 (push)pushOK
푸쉬업 (pushup)push notification / nudge"푸쉬업"은 운동
케이스 바이 케이스case by caseOK 하지만 영어로는 "depends on the case"가 더 자연스러움
노 이슈 (no issue)no issues / all goodOK
컨택 포인트point of contact (POC)"contact point"는 어색
인풋 부탁 (input)your input would be greatOK
펜딩 (pending)pendingOK

사과/실수 인정 언어 - own it, my bad, apologies for the delay

한국어 "죄송합니다"를 영어로 옮길 때 미묘한 강도 차이가 있다.

한국어 강도영어 표현사용 맥락
미안 (캐주얼)my bad작은 실수, 동료 간
미안 (격식)sorry about that작은 실수, 일반
죄송합니다apologies for the delay / for the confusion지연/혼동에 대한 사과
책임지겠습니다I'll own this. / I take responsibility.큰 실수, 책임 인정
다시는 안 그러겠음I'll make sure this doesn't happen again.후속 약속
죄송, 다시 설명할게Sorry, let me rephrase.설명이 명확하지 않았을 때
제가 잘못 알았음I was wrong about that.사실 오류 정정

own it은 글로벌 팀의 핵심 어휘다. "책임을 진다"보다 "내가 끝까지 끌고 간다"는 능동적 뉘앙스. 매니저들이 매우 좋아하는 표현.

거절 언어 - I don't have bandwidth, can we deprioritize

업무 요청을 거절할 때 한국 개발자는 어색해 한다. 직역 "안 됩니다"는 너무 직설적이다.

한국어 의도영어 표현
지금 너무 바쁨I'm pretty stretched right now.
여유가 없음I don't have bandwidth this sprint.
다음 주에 가능Could we push this to next week?
우선순위 낮춰주세요Could we deprioritize this for now?
다른 사람이 더 적합This might be a better fit for @alice — she's been deeper in this codebase.
도와줄 수 있지만 시간 필요Happy to help, but I'd need until end of week.
거절 (단호하게)I'd rather not take this on right now. Let me explain why...

bandwidth는 "처리 가능한 일의 양"이라는 비유. 한국어 "여력"에 가깝다. stretched thin은 "이미 너무 많이 늘어남"이라는 비유로 과부하 상태를 의미한다.

칭찬/감사 언어 - shout out, kudos, props, appreciate

긍정적 표현은 글로벌 팀 분위기를 결정한다. 한국 개발자가 가장 적게 쓰는 어휘 영역이다.

표현의미사용 맥락
shout out to @alice공개적 인정Slack 채널 공개 칭찬
kudos to @bob좋은 일 했음비슷
props to @charlie인정캐주얼
huge thanks to @dave큰 감사누군가의 큰 도움 후
really appreciate it진심으로 감사일반 감사
thanks for the heads up미리 알려준 거 감사알림 후
thanks for jumping on this빠른 대응 감사인시던트 후
great work on the launch런칭 잘했음마일스톤 후
this is excellent이거 훌륭함산출물 칭찬
love this approach이 접근 좋음디자인 칭찬

shout out은 "공개적으로 외쳐주기"의 의미로, 슬랙 공개 채널에서 누군가의 기여를 인정하는 표현. 매니저/팀 리드가 자주 사용한다.

비판/이의 제기 언어 - I'm not convinced, gut check, sanity check

반대 의견을 정중하게 말하는 어휘. 한국어 직역 "동의하지 않습니다"는 너무 무겁다.

한국어 의도영어 표현
잘 모르겠음I'm not sure I'm convinced yet.
확인 차Just a sanity check — are we sure that...
직감으로는My gut says... but I might be wrong.
우려가 있음I have some concerns about...
다르게 보면One way to look at this differently is...
데이터가 부족함I don't think we have enough data to commit to this.
한 발 물러서면Stepping back for a sec — are we solving the right problem?
본인이 틀릴 수도 있다는 인정Genuinely curious — I might be missing context.

sanity check은 "정신 점검"의 직역이지만 의미는 "기본 가정이 맞는지 확인". gut check은 "직관 확인". 둘 다 글로벌 팀의 표준 어휘다.

비동기 합의 도출 언어 - working agreement, decision log, ADR

분산 팀의 의사결정은 비동기로 문서화된다. 어휘를 모르면 결정이 흘러가는 걸 못 따라간다.

표현의미
working agreement팀 합의 사항 (어떻게 일할지)
decision log결정 기록
ADR (Architecture Decision Record)아키텍처 결정 기록
disagree and commit반대하되 결정엔 따름
consensus만장일치 합의
alignment정렬, 합의
sign-off최종 승인
green-light진행 승인
go / no-go진행/중단 결정
RACIResponsible / Accountable / Consulted / Informed
DRIDirectly Responsible Individual (Apple 용어)
owner주인
stakeholder이해관계자

alignment는 한국어 "정렬/조율"에 가깝지만 실제 의미는 "다 같은 방향으로 가게 만들기". 미팅 시작 시 Let's align on the goals first가 흔하다.

시차/원격 협업 언어 - working hours, async-first, EU office hours

분산 팀에서 시차를 다루는 어휘들.

표현의미
working hours일하는 시간대
core hours모두가 겹치는 시간
async-first비동기 우선
sync-first동기 우선
EU office hours유럽 근무 시간
APAC office hours아시아·태평양 근무 시간
US working hours미국 근무 시간
follow-the-sun24/7 시차 활용
handoff인계
timezone-friendly시차 친화적
heads down time집중 시간 (회의 없음)
OOO (out of office)부재중
PTO (paid time off)유급 휴가
WFH (work from home)재택근무
RTO (return to office)사무실 복귀

OOO 슬랙 상태 메시지 예시:

OOO until 2026-05-26. For urgent issues, ping @alice (backup). PRs will be
reviewed on return; for blockers please add @team-payments as reviewer.
For incidents, page on-call via PagerDuty.

한국 개발자가 가장 자주 하는 영어 실수 5가지

10년간 글로벌 팀 경험에서 본 한국 개발자의 공통 실수.

실수예시더 나은 표현
과도한 사과I'm sorry for asking this stupid question.Quick question about X.
과도한 헷지Maybe perhaps it might be possible that...I think X.
수동태 남용The bug was caused by the migration that was deployed.The migration deployment caused the bug.
"I think" 반복I think... I think... I think...One concrete claim per sentence.
약속 모호I'll try to do it soon.I'll have it by Friday EOD.

가장 큰 차이는 명확성확신이다. 한국어의 겸손한 표현이 영어로 옮겨질 때 자신감 부족으로 들리는 경우가 많다. "I think"는 한 발언에 한 번만 쓰는 게 좋다.

신입/주니어가 빨리 익혀야 할 표현 20개

영어 환경 첫 6개월에 가장 자주 마주칠 표현들.

1.  LGTM - 코드 리뷰 통과
2.  nit - 사소한 지적
3.  +1 - 동의함
4.  heads up - 미리 알림
5.  FYI - 참고로
6.  cc - 참조
7.  bump - 다시 올림
8.  no rush - 급하지 않음
9.  parking lot - 별도 논의 주제
10. take it offline - 별도 채널에서 논의
11. circle back - 다시 돌아옴
12. follow up - 후속 조치
13. ping me - 알려줘
14. EOD - End of Day, 오늘 마감
15. EOW - End of Week, 이번 주 마감
16. quick sync - 짧은 회의
17. blocked on - ...에 막힘
18. blast radius - 영향 범위
19. behind a flag - 피처 플래그 뒤
20. root cause - 근본 원인

이 20개만 자유자재로 쓸 수 있어도 첫 6개월 슬랙/리뷰 컨텍스트가 훨씬 명확해진다.

시니어가 되면 추가로 배우는 표현 20개

미들/시니어 레벨로 올라가면서 추가로 익히게 되는 어휘들.

표현의미
disagree and commit반대하지만 결정엔 따름
level expectations직급 기대치
growth trajectory성장 궤적
calibration평가 정렬
promotion packet승진 자료
performance review cycle평가 주기
comp band연봉 밴드
total comp총 보상
equity refresh주식 추가 지급
RACI역할 매트릭스
DRI직접 책임자
ADR아키텍처 결정 기록
working agreement팀 합의
stakeholder management이해관계자 관리
executive summary임원 요약
TLDRToo Long Didn't Read, 짧은 요약
OKRObjectives and Key Results
KRKey Result
north star metric북극성 지표
dogfooding자사 제품 사용

시니어 영역의 어휘는 "어떻게 일하느냐"보다 "어떻게 팀/회사 전체를 움직이느냐"에 관한 것이다.

자주 쓰이는 약어 모음

글로벌 팀 슬랙에서 매일 보는 약어들.

약어풀이
LGTMLooks Good To Me
WIPWork In Progress
PR / MRPull Request / Merge Request
RFCRequest For Comments
ADRArchitecture Decision Record
POCProof of Concept / Point of Contact
MVPMinimum Viable Product
TBDTo Be Determined
TBATo Be Announced
OOOOut Of Office
PTOPaid Time Off
WFHWork From Home
EODEnd Of Day
EOWEnd Of Week
EOMEnd Of Month
EOQEnd Of Quarter
FYIFor Your Information
FYAFor Your Awareness
IIRCIf I Recall Correctly
IMOIn My Opinion
AFAIKAs Far As I Know
TILToday I Learned
TGIFThank God It's Friday
YMMVYour Mileage May Vary
WDYTWhat Do You Think?
TIAThanks In Advance

면접 거절/협상 이메일 템플릿

오퍼 받았을 때 거절하거나 협상하는 영어 템플릿.

[협상 시작 — 이메일]
Subject: Offer for Senior Engineer - Compensation Discussion

Hi [Recruiter],

Thank you for the offer for the Senior Engineer role on the Payments team.
I'm genuinely excited about the team and the work.

Before I sign, I'd like to align on compensation. Based on my research
and competing offers, I was hoping we could revisit the base salary
component. Specifically, I'd like to see [number] base, which reflects
my [X] years at [level] and recent market data from levels.fyi for
similar roles at peer companies.

Happy to discuss on a call if helpful. Looking forward to making this work.

Best,
[Name]

[정중한 거절 — 이메일]
Subject: Offer Update

Hi [Recruiter],

Thank you again for the offer and the time the team invested in
interviewing me. After much deliberation, I've decided to accept a
different offer that's a better fit for my current situation.

I have a lot of respect for the team and the work, and I'd love to
stay in touch. Please let me know if there are ways to keep in contact
for future opportunities.

Best,
[Name]

협상 핵심 어휘: align on compensation, revisit the base, competing offers, market data. 거절 핵심 어휘: much deliberation, better fit, stay in touch.

References

Subscribe to the newsletter