- Published on
글로벌 개발자 영어 표현 사전 2026 - 코드 리뷰, 스탠드업, 1:1, RFC, 포스트모템, PR, 인터뷰까지 실전 가이드
- Authors

- Name
- Youngju Kim
- @fjvbn20031
- 2026년, 당신의 영어는 사실 괜찮다 - 어색한 건 phrasing이다
- 코드 리뷰 어휘 1 - LGTM, LGTM with nits, approved with comments
- 코드 리뷰 어휘 2 - blocking vs non-blocking, can you take another look
- Slack/Teams 에티켓 - heads up, FYI, cc, bump, gentle ping
- Slack DM 패턴 - 실험 많은 개발자가 실제로 쓰는 오프닝
- 스탠드업/스크럼 언어 - yesterday, today, blockers, parking lot
- 1:1 미팅 언어 - top of mind, anything I should know, raising flags
- 연봉/승진 대화 - compensation philosophy, calibration, growth trajectory
- RFC/Design Doc 언어 - out of scope, prior art, non-goals, alternatives considered
- RFC 댓글 언어 - I'm not sure I follow, can you elaborate, push back
- 인시던트 & 포스트모템 언어 - root cause, contributing factor, blameless
- 포스트모템 템플릿 - 5 Whys 형식
- PR/MR 설명 언어 - closes #123, fixes regression, breaking change
- 인터뷰 언어 - level expectations, blast radius, scope, ownership
- 영국식 vs 미국식 - whilst, organise, schedule, on holiday
- 한국어 → 영어 직역 함정 1 - 의견, 회의, 일정
- 한국어 → 영어 직역 함정 2 - 컨펌, 픽스, 베이스
- 사과/실수 인정 언어 - own it, my bad, apologies for the delay
- 거절 언어 - I don't have bandwidth, can we deprioritize
- 칭찬/감사 언어 - shout out, kudos, props, appreciate
- 비판/이의 제기 언어 - I'm not convinced, gut check, sanity check
- 비동기 합의 도출 언어 - working agreement, decision log, ADR
- 시차/원격 협업 언어 - working hours, async-first, EU office hours
- 한국 개발자가 가장 자주 하는 영어 실수 5가지
- 신입/주니어가 빨리 익혀야 할 표현 20개
- 시니어가 되면 추가로 배우는 표현 20개
- 자주 쓰이는 약어 모음
- 면접 거절/협상 이메일 템플릿
- References
2026년, 당신의 영어는 사실 괜찮다 - 어색한 건 phrasing이다
FAANG, Stripe, Anthropic, Datadog 같은 글로벌 팀에 합류한 한국 개발자가 가장 자주 듣는 피드백은 "Your English is fine, but the phrasing is a bit off"다. 문법은 맞고 어휘도 충분한데, 코드 리뷰 코멘트가 공격적으로 들리거나, 슬랙 DM이 너무 격식 차린 느낌이거나, 스탠드업에서 정보 밀도가 떨어진다는 의미다.
이 가이드는 2026년 분산 팀에서 통용되는 micro-phrases — LGTM, nit, blocking, heads up, parking lot, top of mind, root cause, blameless — 를 시나리오별로 정리한다. 단순 번역이 아니라 언제, 누구에게, 어떤 톤으로 써야 하는지를 다룬다. 직역하면 어색한 한국어 표현(의견 = opinion? thought? take?)도 함께 다룬다.
코드 리뷰 어휘 1 - LGTM, LGTM with nits, approved with comments
LGTM은 "Looks Good To Me"의 축약이다. 단독으로 쓰면 "고민 없이 통과"라는 강한 신호다. nits(사소한 지적)가 있으면 명시적으로 표시한다.
| 한국어 의도 | 영어 표현 | 사용 맥락 |
|---|---|---|
| 다 좋아 보임, 머지해도 됨 | LGTM | 별도 코멘트 없을 때 |
| 작은 거 몇 개 빼면 좋음 | LGTM with nits | nit 코멘트가 같이 달릴 때 |
| 통과는 시키지만 후속 확인 부탁 | Approved, but please address comments in a follow-up PR | 비차단 코멘트가 있을 때 |
| 일단 OK, 너의 판단 존중 | Looks good, deferring to you on the naming. | 작성자 판단에 맡길 때 |
| 동의함 | +1 | 다른 리뷰어 코멘트에 동의할 때 |
nit은 "nitpick"의 축약으로, "안 고쳐도 머지 가능한 작은 의견"이라는 의미다. 한국어로는 "사소한 거지만"이 가깝다. Google의 eng-practices는 Nit: 접두사를 공식 권장한다.
코드 리뷰 어휘 2 - blocking vs non-blocking, can you take another look
리뷰 코멘트는 항상 **차단성(blocking)**을 명시하는 게 친절하다. 한국어 직역 "꼭 고쳐주세요"는 영어로 옮기면 명령조가 되기 쉽다.
| 한국어 의도 | 영어 표현 | 톤 |
|---|---|---|
| 이건 꼭 고쳐야 함 | This is blocking for me. Could we discuss before merging? | 단호하지만 협력적 |
| 안 고쳐도 머지 가능 | Non-blocking, but worth considering for next iteration. | 부드러움 |
| 우려가 있음 | I have some concerns about the approach here. Could you walk me through the trade-offs? | 정중하게 이의 제기 |
| 다시 한번 봐줄 수 있어? | Could you take another look when you get a chance? | 재요청 |
| 결정은 네가 해 | I'll defer to you on this one. | 권한 위임 |
| 미안, 의견을 바꿈 | On second thought, I think your original approach was better. | 입장 변경 |
직역 함정: "꼭"을 "must"로 옮기면 권위적이다. This is blocking 또는 I'd really like to see X before merging 정도가 자연스럽다.
Slack/Teams 에티켓 - heads up, FYI, cc, bump, gentle ping
비동기 커뮤니케이션의 핵심 신호어들. 한국어로는 어색한 단어들이지만 글로벌 팀에서는 일상이다.
| 표현 | 의미 | 한국어 근사치 | 예시 |
|---|---|---|---|
| heads up | 미리 알림 | 미리 말씀드림 | Heads up: I'll be pushing a breaking change to the auth API on Friday. |
| FYI | 참고용 | 참고로 | FYI, the staging env will be down for ~30min during the migration. |
| cc | 참조 추가 | 참조로 추가함 | cc @sarah for visibility — she's been tracking this. |
| bump | 위로 올림 | 다시 한번 멘션 | Bump on this — has anyone had a chance to look at the design doc? |
| gentle ping | 부드러운 재촉 | 살짝 찌름 | Gentle ping on the PR review — no rush, just making sure it's on your radar. |
| no rush | 급하지 않음 | 천천히 해도 됨 | No rush, just FYI. |
| low priority | 우선순위 낮음 | 우선순위 낮은 | This is low priority — feel free to deprioritize if you're slammed. |
bump는 한국어 "재공지" 또는 "다시 올립니다"에 해당한다. 너무 자주 쓰면 짜증을 유발하므로 24-48시간 간격이 일반적이다.
Slack DM 패턴 - 실험 많은 개발자가 실제로 쓰는 오프닝
한국 개발자가 "Hope this email finds you well"을 그대로 옮겨 쓰면 어색하다. 글로벌 분산 팀의 실전 DM 오프닝은 훨씬 짧다.
[너무 격식적 - 피할 것]
Dear Sarah,
I hope this message finds you well. I am writing to inquire about...
[자연스러움 - 권장]
Hey Sarah - quick q on the auth refactor.
Got a sec to chat about the rate limiter design?
Mind if I borrow you for 5 min on Zoom?
[비동기 친화적]
No need to reply now — when you have a chance, could you take a look at
the design doc? Linking here: [link]. Heads up that the deadline is Thursday.
Hey, Hi로 충분하다. 격식 강화는 Hi Sarah, I wanted to check in on... 정도. "Dear"는 외부 고객 이메일에만.
스탠드업/스크럼 언어 - yesterday, today, blockers, parking lot
스탠드업의 3원칙: 어제 한 것 / 오늘 할 것 / 막힌 것. 한국어 서사식 보고("어제 이런 일이 있었는데 그래서...")는 글로벌 팀에서 정보 밀도가 낮게 느껴진다.
| 표현 | 의미 | 예시 |
|---|---|---|
| yesterday | 어제 한 일 | Y: Shipped the payment API v2 migration. |
| today | 오늘 할 일 | T: Writing integration tests for the new endpoints. |
| blockers | 막힌 것 | B: Waiting on SRE for staging env access. |
| parking lot | 본 회의에서 안 다룰 주제 | Let's put that in the parking lot and circle back after standup. |
| take it offline | 별도로 논의 | Let's take this offline — happy to pair on it after standup. |
| follow up async | 비동기로 후속 | I'll follow up async in Slack with the details. |
| circle back | 다시 돌아옴 | Let's circle back tomorrow once I have the metrics. |
parking lot은 회의 중 벗어난 주제를 "주차장에 잠깐 세워둔다"는 비유. take it offline은 화상 회의 시대에도 살아남은 표현으로, 실제로는 "별도 채널에서 논의하자"는 의미다.
1:1 미팅 언어 - top of mind, anything I should know, raising flags
매니저와의 1:1은 글로벌 팀 커리어의 핵심이다. 한국 개발자가 가장 어려워하는 영역이기도 하다.
| 표현 | 의미 | 한국어 근사치 |
|---|---|---|
| What's top of mind for you? | 지금 가장 신경 쓰이는 게 뭐야? | 요즘 제일 큰 고민이 뭐야? |
| How can I support you? | 내가 어떻게 도와줄 수 있을까? | 내가 뭘 해주면 좋을까? |
| Anything I should know? | 내가 알아야 할 게 있어? | 공유할 거 있어? |
| I want to raise a flag on... | ...에 대해 우려를 표명함 | ...에 대해 미리 말씀드리고 싶음 |
| Just want to vent for a minute | 잠깐 푸념 좀 할게 | 하소연 좀 할게 |
| I'm feeling stretched thin | 일이 너무 많아서 힘듦 | 업무량이 과한 것 같음 |
| I'd like to align on expectations | 기대치를 맞추고 싶음 | 기대 수준을 합의하고 싶음 |
What's top of mind는 매니저가 자주 던지는 오프닝. 직역하면 "머리 맨 위에 뭐 있어?"지만 실제 의미는 "지금 가장 신경 쓰이는 일은?"이다. raising flags는 문제를 미리 보고하는 행위.
연봉/승진 대화 - compensation philosophy, calibration, growth trajectory
미국식 글로벌 팀의 연봉/승진은 매우 시스템화돼 있다. 어휘를 모르면 협상 자체가 불가능하다.
| 표현 | 의미 |
|---|---|
| compensation philosophy | 회사의 보상 철학 (예: 75th percentile of market) |
| calibration | 캘리브레이션 - 매니저들이 모여 평가 일치시키는 과정 |
| performance review cycle | 인사 평가 주기 (보통 6개월 또는 12개월) |
| level expectations | 직급별 기대치 (E4, E5, Staff, Senior Staff 등) |
| promotion packet | 승진 자료 - 본인이 작성하는 케이스 |
| manager support | 매니저의 지지 - 승진의 필요 조건 |
| growth trajectory | 성장 궤적 - 직급 상승 속도 |
| total comp / TC | 총 보상 (base + equity + bonus) |
| equity refresh | 추가 주식 지급 |
| sign-on bonus | 입사 보너스 |
| RSU vesting | 주식 베스팅 일정 |
승진 대화 시 한국 개발자가 자주 하는 실수는 "I think I deserve a promotion"이다. 더 효과적인 표현: I'd like to align on my growth trajectory toward the next level. What specific evidence would you need to see? 매니저에게 "어떤 증거가 필요한지" 묻는 게 핵심이다.
RFC/Design Doc 언어 - out of scope, prior art, non-goals, alternatives considered
RFC(Request for Comments) 또는 Design Doc은 글로벌 팀의 핵심 의사결정 문서다. 표준 섹션 어휘를 알면 작성도 리뷰도 빨라진다.
# RFC: Migrate Payments Service from Postgres to CockroachDB
## Status
- Draft / In Review / Approved / Implemented / Rejected
## Context
[Why are we considering this change? What's the problem?]
## Goals
- Sub-100ms p99 read latency at 10x current traffic
- Multi-region active-active writes
## Non-Goals
- Migrating other services (Notifications, Auth) in this RFC
- Changing the ORM layer
## Proposed Solution
[The recommended approach]
## Alternatives Considered
1. **Vitess sharded MySQL** - Rejected because [reason]
2. **DynamoDB** - Rejected because [reason]
3. **Stay on Postgres with Citus** - Rejected because [reason]
## Trade-offs
[What are we giving up?]
## Open Questions
- How do we handle the dual-write period?
- What's the rollback plan if migration fails at 50%?
## Success Criteria
- p99 read latency < 100ms at 50K QPS
- Zero data loss during migration
- Rollback completes in < 30 min
## Prior Art
- LINE migration: [link]
- Stripe's CockroachDB blog: [link]
## Out of Scope
- Cost analysis (separate doc)
- Team training plan
핵심 어휘:
Non-Goals: 의도적으로 다루지 않는 것. 스코프 관리의 핵심Out of Scope: 이 문서에서 다루지 않음 (다른 문서에서 다룰 수 있음)Prior Art: 다른 회사/팀의 선행 사례Alternatives Considered: 검토했지만 채택하지 않은 대안 — 거절 사유 필수Open Questions: 답이 안 나온 질문 — 리뷰어에게 토론 요청Success Criteria: 측정 가능한 성공 지표
RFC 댓글 언어 - I'm not sure I follow, can you elaborate, push back
RFC 리뷰는 비동기 토론이다. 글로벌 팀의 댓글 패턴.
| 한국어 의도 | 영어 표현 |
|---|---|
| 잘 이해가 안 됨 | I'm not sure I follow — could you elaborate on the dual-write strategy? |
| 더 자세히 | Could you go deeper on the rollback plan? |
| 반대 의견 | I'd like to push back on this — I think the cost/benefit doesn't justify the migration. |
| 동의함 | +1, this matches my experience at the previous team. |
| 보충 의견 | One thing to add: we should also consider the on-call burden during migration. |
| 결정 권한 | I don't have strong opinions here — deferring to the team. |
| 추가 데이터 요청 | Could we get some numbers on the current p99? Hard to evaluate without baseline. |
push back은 "이의 제기"로, 직역 "밀어내다"보다 "정중하게 반대하다"의 의미. 한국어 "이건 좀 아닌 것 같다"보다 협력적인 톤이다.
인시던트 & 포스트모템 언어 - root cause, contributing factor, blameless
장애 대응은 글로벌 팀이 가장 표준화된 영역. 어휘를 모르면 인시던트 채널에서 침묵하게 된다.
| 표현 | 의미 |
|---|---|
| incident commander (IC) | 인시던트 총괄자 - 의사결정권자 |
| comms lead | 커뮤니케이션 담당 - 내부/외부 공지 |
| scribe | 기록자 - 타임라인 작성 |
| SEV-1 / SEV-2 / SEV-3 | 인시던트 심각도 (회사별로 정의 다름) |
| mitigation | 즉각적 완화 조치 |
| root cause | 근본 원인 |
| contributing factor | 기여 요인 (root cause는 아니지만 영향) |
| trigger | 인시던트 발생 트리거 |
| time to detect (TTD) | 탐지까지 걸린 시간 |
| time to mitigate (TTM) | 완화까지 걸린 시간 |
| time to resolve (TTR) | 해결까지 걸린 시간 |
| blameless postmortem | 비난 없는 사후 분석 |
| action items | 후속 조치 |
| follow-the-sun | 시차 활용 24/7 대응 모델 |
| on-call rotation | 온콜 순번 |
| pager | 알람 (PagerDuty 등) |
| runbook | 대응 매뉴얼 |
blameless는 개인을 비난하지 않고 시스템 문제로 보는 문화. 직역 "비난 없는"보다 "시스템 관점에서"로 이해하는 게 정확하다. Google SRE Book이 표준 참조다.
포스트모템 템플릿 - 5 Whys 형식
포스트모템 작성 시 표준 섹션과 어휘.
# Postmortem: Payments API SEV-2 Outage (2026-05-12)
## Summary
On 2026-05-12 at 14:23 UTC, the Payments API began returning 5xx errors
for ~18% of requests. The incident lasted 47 minutes. ~12K transactions
failed. No data loss occurred.
## Impact
- Customer-facing: 12,432 failed transactions, ~$340K GMV impact
- Internal: Triggered SEV-2 page, 8 engineers paged
## Timeline (all times UTC)
- 14:23 - Error rate alert fires
- 14:25 - On-call ack, declares SEV-2
- 14:31 - IC assigned, comms thread opened
- 14:42 - Root cause identified: schema migration deadlock
- 14:55 - Mitigation: roll back migration
- 15:10 - Error rate returns to baseline
- 15:30 - SEV-2 closed
## Root Cause
A schema migration to add an index on payments.user_id acquired an
exclusive lock that conflicted with normal traffic, causing a cascading
connection pool exhaustion.
## Contributing Factors
1. Migration was run during peak hours (vs maintenance window)
2. Lock acquisition mode was not specified, defaulted to exclusive
3. Connection pool sizing assumed no long-lived locks
## What Went Well
- Detection was fast (2 min from impact start to alert)
- IC handoff was smooth across timezones
- Customer comms went out within 15 min
## What Went Poorly
- Migration runbook didn't flag peak-hours risk
- No pre-flight check for lock conflicts
- Rollback procedure took longer than expected
## Action Items
| AI | Owner | Priority | Due |
| --- | --- | --- | --- |
| Add lock-conflict check to migration tool | @alice | P0 | 2026-05-26 |
| Update runbook to prohibit peak-hours migrations | @bob | P1 | 2026-06-02 |
| Add connection pool monitoring dashboard | @charlie | P1 | 2026-06-09 |
## Lessons Learned
- All schema migrations must use CONCURRENTLY for index creation
- Migrations during peak hours require explicit IC approval
핵심 어휘: Summary, Impact, Timeline, Root Cause, Contributing Factors, What Went Well/Poorly, Action Items, Lessons Learned. 한국어로는 "잘된 점/못된 점"이 자연스럽지만, 영어로는 What Went Well/Poorly가 표준이다.
PR/MR 설명 언어 - closes #123, fixes regression, breaking change
PR 설명은 글로벌 팀의 첫인상이다. 한국어 직역 PR("이 PR은 X를 합니다")보다 더 풍부한 어휘가 있다.
| 표현 | 의미 |
|---|---|
| Closes #123 | 머지 시 이슈 #123 자동 닫힘 |
| Fixes #456 | 버그 수정 (자동 닫힘) |
| Refs #789 | 관련 이슈 (자동 안 닫힘) |
| Reverts #321 | 이전 PR 되돌리기 |
| Behind a flag | 피처 플래그 뒤에 숨김 |
| Opt-in | 명시적 동의 필요 |
| Opt-out | 명시적 거부 필요 |
| Breaking change | 호환성 깨는 변경 |
| Backward compatible | 하위 호환 |
| Deprecate | 사용 중단 예고 |
| Sunset | 완전 제거 예정일 명시 |
| Follow-up | 후속 PR |
| Stacked PR | 의존 관계 있는 PR 체인 |
| Draft PR | 초안 PR (리뷰 요청 전) |
| Ready for review | 리뷰 요청 |
PR 템플릿 예시:
## Summary
Adds support for OAuth2 PKCE flow to the auth service.
## Context
Closes #1234. Required for the mobile app refactor (see RFC-2026-042).
## Changes
- New `/oauth/pkce` endpoint
- Adds `code_challenge` validation
- Migrates existing flow behind a feature flag (default off)
## Behind a flag
Enabled via `oauth_pkce_enabled` Statsig flag. Currently off in prod,
on for staging and dev.
## Testing
- Unit tests: 47 new tests, 100% coverage on new code
- Integration: tested with mobile app dev build
- Load: 5K RPS for 10 min, no regression
## Breaking changes
None. Existing flow remains the default.
## Follow-up
- Mobile app integration: PR #1235 (stacked on this one)
- Documentation: PR #1236
- Sunset of legacy implicit flow: planned for Q3 2026
## Screenshots / Recordings
N/A (backend-only change)
## Checklist
- [x] Unit tests added
- [x] Integration tests passing
- [x] Docs updated
- [x] Feature flagged
- [ ] Mobile app PR reviewed (follow-up)
인터뷰 언어 - level expectations, blast radius, scope, ownership
시스템 디자인/행동 인터뷰에서 자주 쓰이는 어휘들. 단어를 모르면 답변 자체를 못한다.
| 표현 | 의미 | 한국어 근사치 |
|---|---|---|
| level expectations | 직급별 기대치 | 직급 기대 수준 |
| blast radius | 영향 범위 | 영향 반경 |
| scope of impact | 영향의 범위 | 영향 범위 |
| ownership | 주인의식 | 책임감, 주도성 |
| dive deep | 깊이 파고들기 (Amazon LP) | 깊이 들어가기 |
| bias for action | 행동 편향 (Amazon LP) | 실행 우선 |
| disagree and commit | 반대하되 결정 따르기 (Amazon LP) | 의견 다르지만 합의 후 실행 |
| trade-offs | 절충점 | 트레이드오프 |
| guarantees | 보장 사항 | 보장 |
| invariants | 불변 조건 | 불변 조건 |
| graceful degradation | 점진적 성능 저하 | 우아한 저하 |
| failure modes | 실패 양상 | 실패 모드 |
| capacity planning | 용량 계획 | 용량 산정 |
| back of the envelope | 어림 계산 | 봉투 뒷면 계산 |
행동 인터뷰의 STAR 포맷: Situation, Task, Action, Result. 한국어 서사식 답변보다 이 구조에 맞추면 훨씬 명확하다.
영국식 vs 미국식 - whilst, organise, schedule, on holiday
같은 글로벌 회사라도 본사 위치에 따라 영어 변형이 다르다. Datadog/Stripe(미국) vs Monzo/Deepmind(영국) vs Atlassian(호주).
| 미국식 | 영국식 | 호주식 |
|---|---|---|
| while | whilst (또는 while) | while |
| organize | organise | organise |
| color | colour | colour |
| center | centre | centre |
| program | programme (방송), program (소프트웨어) | programme |
| schedule (SKED-jool) | schedule (SHED-yool) | schedule (SHED-yool) |
| on vacation | on holiday | on holiday |
| sick leave | sick leave / on the sick | sickie (구어) |
| math | maths | maths |
| trash | rubbish | rubbish |
| elevator | lift | lift |
소프트웨어 컨텍스트에서 의미가 갈리는 단어: quite — 미국에서는 "very"에 가깝고 영국에서는 "somewhat"에 가깝다. "Your design is quite good"이 미국 팀에서는 칭찬이지만 영국 팀에서는 약간 비판적일 수 있다.
한국어 → 영어 직역 함정 1 - 의견, 회의, 일정
한국어 단어 하나가 영어에서는 여러 단어로 분기되는 경우들.
| 한국어 | 어색한 직역 | 자연스러운 영어 |
|---|---|---|
| 의견 있어? | Do you have an opinion? | What's your take? / Thoughts? / Any feedback? |
| 회의 잡자 | Let's have a meeting. | Let's set up a sync / quick chat / call. |
| 일정 어떻게 돼? | How is your schedule? | What does your calendar look like? / When works for you? |
| 한번 봐줘 | Please look at it once. | Could you take a look? / Mind reviewing? |
| 검토 부탁드림 | Please review. | Would appreciate your review. / Could you sign off on this? |
| 확인 부탁드림 | Please check. | Could you confirm? / Could you double-check? |
| 문제 없음 | No problem. | All good. / LGTM. / We're good. |
| 수고하셨습니다 | You worked hard. | Great work! / Nice job! / Thanks for pushing this through! |
opinion은 강한 의견. 가볍게는 take, thought, feedback. 회의는 meeting이 격식적이고, sync, chat, call이 가볍다.
한국어 → 영어 직역 함정 2 - 컨펌, 픽스, 베이스
한국어 IT 업계에서 일반화된 단어 중 영어 원어민이 못 알아듣거나 다른 의미로 쓰는 것들.
| Konglish | 실제 영어 | 비고 |
|---|---|---|
| 컨펌 (confirm) | confirm | 영어에서는 OK지만 한국에서는 더 강한 의미 |
| 픽스 (fix) | fix | 같은 의미지만 한국에서는 "수정"보다 "확정"으로 오용 |
| 베이스 (base) | baseline / foundation | "base를 깐다"는 한국식, 영어는 "lay the foundation" |
| 어레인지 (arrange) | arrange | "조율"의 의미로는 "coordinate" 또는 "align" |
| 셋업 (setup) | setup | OK, 다만 동사 "set up"과 명사 "setup" 구분 |
| 디테일 (detail) | detail | OK |
| 스펙 (spec) | spec | OK |
| 콜 (call) | call | OK |
| 푸시 (push) | push | OK |
| 푸쉬업 (pushup) | push notification / nudge | "푸쉬업"은 운동 |
| 케이스 바이 케이스 | case by case | OK 하지만 영어로는 "depends on the case"가 더 자연스러움 |
| 노 이슈 (no issue) | no issues / all good | OK |
| 컨택 포인트 | point of contact (POC) | "contact point"는 어색 |
| 인풋 부탁 (input) | your input would be great | OK |
| 펜딩 (pending) | pending | OK |
사과/실수 인정 언어 - own it, my bad, apologies for the delay
한국어 "죄송합니다"를 영어로 옮길 때 미묘한 강도 차이가 있다.
| 한국어 강도 | 영어 표현 | 사용 맥락 |
|---|---|---|
| 미안 (캐주얼) | my bad | 작은 실수, 동료 간 |
| 미안 (격식) | sorry about that | 작은 실수, 일반 |
| 죄송합니다 | apologies for the delay / for the confusion | 지연/혼동에 대한 사과 |
| 책임지겠습니다 | I'll own this. / I take responsibility. | 큰 실수, 책임 인정 |
| 다시는 안 그러겠음 | I'll make sure this doesn't happen again. | 후속 약속 |
| 죄송, 다시 설명할게 | Sorry, let me rephrase. | 설명이 명확하지 않았을 때 |
| 제가 잘못 알았음 | I was wrong about that. | 사실 오류 정정 |
own it은 글로벌 팀의 핵심 어휘다. "책임을 진다"보다 "내가 끝까지 끌고 간다"는 능동적 뉘앙스. 매니저들이 매우 좋아하는 표현.
거절 언어 - I don't have bandwidth, can we deprioritize
업무 요청을 거절할 때 한국 개발자는 어색해 한다. 직역 "안 됩니다"는 너무 직설적이다.
| 한국어 의도 | 영어 표현 |
|---|---|
| 지금 너무 바쁨 | I'm pretty stretched right now. |
| 여유가 없음 | I don't have bandwidth this sprint. |
| 다음 주에 가능 | Could we push this to next week? |
| 우선순위 낮춰주세요 | Could we deprioritize this for now? |
| 다른 사람이 더 적합 | This might be a better fit for @alice — she's been deeper in this codebase. |
| 도와줄 수 있지만 시간 필요 | Happy to help, but I'd need until end of week. |
| 거절 (단호하게) | I'd rather not take this on right now. Let me explain why... |
bandwidth는 "처리 가능한 일의 양"이라는 비유. 한국어 "여력"에 가깝다. stretched thin은 "이미 너무 많이 늘어남"이라는 비유로 과부하 상태를 의미한다.
칭찬/감사 언어 - shout out, kudos, props, appreciate
긍정적 표현은 글로벌 팀 분위기를 결정한다. 한국 개발자가 가장 적게 쓰는 어휘 영역이다.
| 표현 | 의미 | 사용 맥락 |
|---|---|---|
| shout out to @alice | 공개적 인정 | Slack 채널 공개 칭찬 |
| kudos to @bob | 좋은 일 했음 | 비슷 |
| props to @charlie | 인정 | 캐주얼 |
| huge thanks to @dave | 큰 감사 | 누군가의 큰 도움 후 |
| really appreciate it | 진심으로 감사 | 일반 감사 |
| thanks for the heads up | 미리 알려준 거 감사 | 알림 후 |
| thanks for jumping on this | 빠른 대응 감사 | 인시던트 후 |
| great work on the launch | 런칭 잘했음 | 마일스톤 후 |
| this is excellent | 이거 훌륭함 | 산출물 칭찬 |
| love this approach | 이 접근 좋음 | 디자인 칭찬 |
shout out은 "공개적으로 외쳐주기"의 의미로, 슬랙 공개 채널에서 누군가의 기여를 인정하는 표현. 매니저/팀 리드가 자주 사용한다.
비판/이의 제기 언어 - I'm not convinced, gut check, sanity check
반대 의견을 정중하게 말하는 어휘. 한국어 직역 "동의하지 않습니다"는 너무 무겁다.
| 한국어 의도 | 영어 표현 |
|---|---|
| 잘 모르겠음 | I'm not sure I'm convinced yet. |
| 확인 차 | Just a sanity check — are we sure that... |
| 직감으로는 | My gut says... but I might be wrong. |
| 우려가 있음 | I have some concerns about... |
| 다르게 보면 | One way to look at this differently is... |
| 데이터가 부족함 | I don't think we have enough data to commit to this. |
| 한 발 물러서면 | Stepping back for a sec — are we solving the right problem? |
| 본인이 틀릴 수도 있다는 인정 | Genuinely curious — I might be missing context. |
sanity check은 "정신 점검"의 직역이지만 의미는 "기본 가정이 맞는지 확인". gut check은 "직관 확인". 둘 다 글로벌 팀의 표준 어휘다.
비동기 합의 도출 언어 - working agreement, decision log, ADR
분산 팀의 의사결정은 비동기로 문서화된다. 어휘를 모르면 결정이 흘러가는 걸 못 따라간다.
| 표현 | 의미 |
|---|---|
| working agreement | 팀 합의 사항 (어떻게 일할지) |
| decision log | 결정 기록 |
| ADR (Architecture Decision Record) | 아키텍처 결정 기록 |
| disagree and commit | 반대하되 결정엔 따름 |
| consensus | 만장일치 합의 |
| alignment | 정렬, 합의 |
| sign-off | 최종 승인 |
| green-light | 진행 승인 |
| go / no-go | 진행/중단 결정 |
| RACI | Responsible / Accountable / Consulted / Informed |
| DRI | Directly Responsible Individual (Apple 용어) |
| owner | 주인 |
| stakeholder | 이해관계자 |
alignment는 한국어 "정렬/조율"에 가깝지만 실제 의미는 "다 같은 방향으로 가게 만들기". 미팅 시작 시 Let's align on the goals first가 흔하다.
시차/원격 협업 언어 - working hours, async-first, EU office hours
분산 팀에서 시차를 다루는 어휘들.
| 표현 | 의미 |
|---|---|
| working hours | 일하는 시간대 |
| core hours | 모두가 겹치는 시간 |
| async-first | 비동기 우선 |
| sync-first | 동기 우선 |
| EU office hours | 유럽 근무 시간 |
| APAC office hours | 아시아·태평양 근무 시간 |
| US working hours | 미국 근무 시간 |
| follow-the-sun | 24/7 시차 활용 |
| handoff | 인계 |
| timezone-friendly | 시차 친화적 |
| heads down time | 집중 시간 (회의 없음) |
| OOO (out of office) | 부재중 |
| PTO (paid time off) | 유급 휴가 |
| WFH (work from home) | 재택근무 |
| RTO (return to office) | 사무실 복귀 |
OOO 슬랙 상태 메시지 예시:
OOO until 2026-05-26. For urgent issues, ping @alice (backup). PRs will be
reviewed on return; for blockers please add @team-payments as reviewer.
For incidents, page on-call via PagerDuty.
한국 개발자가 가장 자주 하는 영어 실수 5가지
10년간 글로벌 팀 경험에서 본 한국 개발자의 공통 실수.
| 실수 | 예시 | 더 나은 표현 |
|---|---|---|
| 과도한 사과 | I'm sorry for asking this stupid question. | Quick question about X. |
| 과도한 헷지 | Maybe perhaps it might be possible that... | I think X. |
| 수동태 남용 | The bug was caused by the migration that was deployed. | The migration deployment caused the bug. |
| "I think" 반복 | I think... I think... I think... | One concrete claim per sentence. |
| 약속 모호 | I'll try to do it soon. | I'll have it by Friday EOD. |
가장 큰 차이는 명확성과 확신이다. 한국어의 겸손한 표현이 영어로 옮겨질 때 자신감 부족으로 들리는 경우가 많다. "I think"는 한 발언에 한 번만 쓰는 게 좋다.
신입/주니어가 빨리 익혀야 할 표현 20개
영어 환경 첫 6개월에 가장 자주 마주칠 표현들.
1. LGTM - 코드 리뷰 통과
2. nit - 사소한 지적
3. +1 - 동의함
4. heads up - 미리 알림
5. FYI - 참고로
6. cc - 참조
7. bump - 다시 올림
8. no rush - 급하지 않음
9. parking lot - 별도 논의 주제
10. take it offline - 별도 채널에서 논의
11. circle back - 다시 돌아옴
12. follow up - 후속 조치
13. ping me - 알려줘
14. EOD - End of Day, 오늘 마감
15. EOW - End of Week, 이번 주 마감
16. quick sync - 짧은 회의
17. blocked on - ...에 막힘
18. blast radius - 영향 범위
19. behind a flag - 피처 플래그 뒤
20. root cause - 근본 원인
이 20개만 자유자재로 쓸 수 있어도 첫 6개월 슬랙/리뷰 컨텍스트가 훨씬 명확해진다.
시니어가 되면 추가로 배우는 표현 20개
미들/시니어 레벨로 올라가면서 추가로 익히게 되는 어휘들.
| 표현 | 의미 |
|---|---|
| disagree and commit | 반대하지만 결정엔 따름 |
| level expectations | 직급 기대치 |
| growth trajectory | 성장 궤적 |
| calibration | 평가 정렬 |
| promotion packet | 승진 자료 |
| performance review cycle | 평가 주기 |
| comp band | 연봉 밴드 |
| total comp | 총 보상 |
| equity refresh | 주식 추가 지급 |
| RACI | 역할 매트릭스 |
| DRI | 직접 책임자 |
| ADR | 아키텍처 결정 기록 |
| working agreement | 팀 합의 |
| stakeholder management | 이해관계자 관리 |
| executive summary | 임원 요약 |
| TLDR | Too Long Didn't Read, 짧은 요약 |
| OKR | Objectives and Key Results |
| KR | Key Result |
| north star metric | 북극성 지표 |
| dogfooding | 자사 제품 사용 |
시니어 영역의 어휘는 "어떻게 일하느냐"보다 "어떻게 팀/회사 전체를 움직이느냐"에 관한 것이다.
자주 쓰이는 약어 모음
글로벌 팀 슬랙에서 매일 보는 약어들.
| 약어 | 풀이 |
|---|---|
| LGTM | Looks Good To Me |
| WIP | Work In Progress |
| PR / MR | Pull Request / Merge Request |
| RFC | Request For Comments |
| ADR | Architecture Decision Record |
| POC | Proof of Concept / Point of Contact |
| MVP | Minimum Viable Product |
| TBD | To Be Determined |
| TBA | To Be Announced |
| OOO | Out Of Office |
| PTO | Paid Time Off |
| WFH | Work From Home |
| EOD | End Of Day |
| EOW | End Of Week |
| EOM | End Of Month |
| EOQ | End Of Quarter |
| FYI | For Your Information |
| FYA | For Your Awareness |
| IIRC | If I Recall Correctly |
| IMO | In My Opinion |
| AFAIK | As Far As I Know |
| TIL | Today I Learned |
| TGIF | Thank God It's Friday |
| YMMV | Your Mileage May Vary |
| WDYT | What Do You Think? |
| TIA | Thanks In Advance |
면접 거절/협상 이메일 템플릿
오퍼 받았을 때 거절하거나 협상하는 영어 템플릿.
[협상 시작 — 이메일]
Subject: Offer for Senior Engineer - Compensation Discussion
Hi [Recruiter],
Thank you for the offer for the Senior Engineer role on the Payments team.
I'm genuinely excited about the team and the work.
Before I sign, I'd like to align on compensation. Based on my research
and competing offers, I was hoping we could revisit the base salary
component. Specifically, I'd like to see [number] base, which reflects
my [X] years at [level] and recent market data from levels.fyi for
similar roles at peer companies.
Happy to discuss on a call if helpful. Looking forward to making this work.
Best,
[Name]
[정중한 거절 — 이메일]
Subject: Offer Update
Hi [Recruiter],
Thank you again for the offer and the time the team invested in
interviewing me. After much deliberation, I've decided to accept a
different offer that's a better fit for my current situation.
I have a lot of respect for the team and the work, and I'd love to
stay in touch. Please let me know if there are ways to keep in contact
for future opportunities.
Best,
[Name]
협상 핵심 어휘: align on compensation, revisit the base, competing offers, market data. 거절 핵심 어휘: much deliberation, better fit, stay in touch.
References
- Google Engineering Practices - Code Review - 코드 리뷰 어휘의 표준
- Google Engineering Practices - The Standard of Code Review
- Thoughtbot - On Writing Software Well - 영어 글쓰기 모음
- Increment - Teams - Stripe 발행 분산 팀 매거진
- Will Larson - Code review engagement - Stripe 전 CTO의 리뷰 가이드
- The Pragmatic Engineer - Gergely Orosz - 빅테크 개발 문화
- Atlassian - Agile coach - 스크럼/스탠드업 표준 어휘
- Sourcegraph blog - Code Review - 코드 리뷰 자동화/문화
- Levels.fyi - 직급별 기대치, 연봉 협상
- Lara Hogan - Demystifying Public Speaking - 매니저 1:1 어휘
- Camille Fournier - The Manager's Path - 매니저 어휘 표준
- Etsy - Blameless Postmortems - 포스트모템 문화
- Google SRE Book - Postmortem Culture - 비난 없는 사후분석
- PagerDuty - Incident Response - 인시던트 어휘 표준
- Mercari Engineering Blog - 글로벌 + 일본 컨텍스트
- The Diff - Byrne Hobart - 비즈니스 영어 문장 구조
- Julia Evans - Wizard Zines - 개발자 영어 표현
- Learn With Jason - 인터뷰/캐주얼 영어
- Anthropic - Claude API docs - RFC 작성 어휘
- GitHub - About pull requests - PR 어휘 표준