Skip to content

필사 모드: グローバル開発者英語表現辞典 2026 - コードレビュー、スタンドアップ、1:1、RFC、ポストモーテム、PR、面接まで実践ガイド

日本語
0%
정확도 0%
💡 왼쪽 원문을 읽으면서 오른쪽에 따라 써보세요. Tab 키로 힌트를 받을 수 있습니다.
원문 렌더가 준비되기 전까지 텍스트 가이드로 표시합니다.

2026年、あなたの英語は実は通じる - 違和感の原因はphrasingだ

FAANG、Stripe、Anthropic、Datadogなどグローバルチームに参加した日本人開発者が最も頻繁に受けるフィードバックは "Your English is fine, but the phrasing is a bit off"だ。文法は正しく語彙も十分なのに、コードレビューコメントが攻撃的に聞こえたり、Slack DMが堅すぎたり、スタンドアップで情報密度が低いという意味。

このガイドは2026年の分散チームで通用する**micro-phrases** — LGTM、nit、blocking、heads up、parking lot、top of mind、root cause、blameless — をシナリオ別に整理する。単純な翻訳ではなく、**いつ、誰に、どのトーンで**使うかを扱う。直訳すると不自然な日本語表現(意見 = opinion? thought? take?)も扱う。

コードレビュー語彙 1 - LGTM, LGTM with nits, approved with comments

`LGTM`は "Looks Good To Me"の短縮。単独で使うと「悩みなく通過」という強いシグナル。nits(細かい指摘)があれば明示的にラベルする。

| 日本語の意図 | 英語表現 | 使用文脈 |

| --- | --- | --- |

| 全部良さそう、マージOK | LGTM | コメントなし |

| 細かいの除けば良い | LGTM with nits | nitコメント付き |

| 通すけど後追いお願い | Approved, but please address comments in a follow-up PR | ノンブロッキングコメント有 |

| 一旦OK、君の判断尊重 | Looks good, deferring to you on the naming. | 著者判断に任せる |

| 同意 | +1 | 別レビュアーのコメントに同意 |

`nit`は "nitpick"の短縮で、「直さなくてもマージ可能な小さい意見」を意味する。日本語では「細かいけど」が近い。Googleの[eng-practices](https://google.github.io/eng-practices/review/reviewer/comments.html)は`Nit:`プレフィックスを公式推奨。

コードレビュー語彙 2 - blocking vs non-blocking, can you take another look

レビューコメントは常に**ブロッキング性(blocking)**を明示する方が親切。日本語直訳「絶対に直してください」は英語では命令調になりやすい。

| 日本語の意図 | 英語表現 | トーン |

| --- | --- | --- |

| これは必ず直す必要あり | This is blocking for me. Could we discuss before merging? | 毅然とかつ協力的 |

| 直さなくてもマージOK | Non-blocking, but worth considering for next iteration. | 柔らかい |

| 懸念あり | I have some concerns about the approach here. Could you walk me through the trade-offs? | 丁寧な異議 |

| もう一度見てくれる? | Could you take another look when you get a chance? | 再依頼 |

| 決定は君に任せる | I'll defer to you on this one. | 権限委譲 |

| ごめん、意見変える | On second thought, I think your original approach was better. | 立場変更 |

直訳の罠: 「必ず」を "must"に訳すと権威的。`This is blocking`または`I'd really like to see X before merging`が自然。

Slack/Teamsエチケット - heads up, FYI, cc, bump, gentle ping

非同期コミュニケーションの核となるシグナルワード。日本語では不自然だがグローバルチームでは日常。

| 表現 | 意味 | 日本語近似 | 例 |

| --- | --- | --- | --- |

| heads up | 事前通知 | 事前にお知らせ | Heads up: I'll be pushing a breaking change to the auth API on Friday. |

| FYI | 参考まで | ご参考まで | FYI, the staging env will be down for ~30min during the migration. |

| cc | 参照追加 | 参照に追加 | cc @sarah for visibility — she's been tracking this. |

| bump | 上に上げる | 再度メンション | Bump on this — has anyone had a chance to look at the design doc? |

| gentle ping | 優しい催促 | そっと突く | Gentle ping on the PR review — no rush, just making sure it's on your radar. |

| no rush | 急がない | ゆっくりでOK | No rush, just FYI. |

| low priority | 優先度低 | 優先度低 | This is low priority — feel free to deprioritize if you're slammed. |

`bump`は日本語の「再告知」「再度上げます」に相当。頻繁に使うとイライラを誘うので24-48時間間隔が一般的。

Slack DMパターン - 経験豊富な開発者が実際に使うオープナー

日本人開発者が "Hope this email finds you well"をそのまま使うと不自然。グローバル分散チームの実際のDMオープナーはもっと短い。

[堅すぎ - 避ける]

Dear Sarah,

I hope this message finds you well. I am writing to inquire about...

[自然 - 推奨]

Hey Sarah - quick q on the auth refactor.

Got a sec to chat about the rate limiter design?

Mind if I borrow you for 5 min on Zoom?

[非同期フレンドリー]

No need to reply now — when you have a chance, could you take a look at

the design doc? Linking here: [link]. Heads up that the deadline is Thursday.

`Hey`、`Hi`で十分。形式強化は`Hi Sarah, I wanted to check in on...`程度。"Dear"は外部顧客メール限定。

スタンドアップ/スクラム言語 - yesterday, today, blockers, parking lot

スタンドアップの3原則: 昨日やったこと / 今日やること / 障害。日本語の物語形式報告(「昨日こういう事があって、それで...」)はグローバルチームでは情報密度が低く感じられる。

| 表現 | 意味 | 例 |

| --- | --- | --- |

| yesterday | 昨日やったこと | Y: Shipped the payment API v2 migration. |

| today | 今日やること | T: Writing integration tests for the new endpoints. |

| blockers | 詰まっているもの | B: Waiting on SRE for staging env access. |

| parking lot | 本会議で扱わないトピック | Let's put that in the parking lot and circle back after standup. |

| take it offline | 別途議論 | Let's take this offline — happy to pair on it after standup. |

| follow up async | 非同期で後追い | I'll follow up async in Slack with the details. |

| circle back | また戻ってくる | Let's circle back tomorrow once I have the metrics. |

`parking lot`は会議中に外れたトピックを「駐車場に一時停車」させる比喩。`take it offline`はビデオ会議時代でも生き残った表現で実際は「別チャネルで議論」の意味。

1:1ミーティング言語 - top of mind, anything I should know, raising flags

マネージャーとの1:1はグローバルチームのキャリアの核。日本人開発者が最も苦手とする領域でもある。

| 表現 | 意味 | 日本語近似 |

| --- | --- | --- |

| What's top of mind for you? | 今一番気になっていることは? | 最近一番気になることは? |

| How can I support you? | 私がどう手伝える? | 私が何をすれば良い? |

| Anything I should know? | 知っておくべきこと有る? | 共有することある? |

| I want to raise a flag on... | ...について懸念表明 | ...について事前にお伝えしたい |

| Just want to vent for a minute | ちょっと愚痴を | ちょっと吐き出させて |

| I'm feeling stretched thin | 業務が多すぎてキツい | 業務量が過剰だと感じる |

| I'd like to align on expectations | 期待値を擦り合わせたい | 期待水準を合意したい |

`What's top of mind`はマネージャーがよく投げかけるオープナー。直訳「頭のてっぺんに何ある?」だが実際の意味は「今一番気になっていることは?」。`raising flags`は問題を事前に報告する行為。

給与/昇進会話 - compensation philosophy, calibration, growth trajectory

米国式グローバルチームの給与/昇進プロセスは非常にシステム化されている。語彙を知らないと交渉自体が不可能。

| 表現 | 意味 |

| --- | --- |

| compensation philosophy | 会社の報酬哲学(例: 市場の75パーセンタイル) |

| calibration | キャリブレーション - マネージャー達が集まって評価を一致させるプロセス |

| performance review cycle | 人事評価サイクル(通常6ヶ月または12ヶ月) |

| level expectations | 等級別の期待値(E4, E5, Staff, Senior Staff等) |

| promotion packet | 昇進資料 - 本人が作成するケース |

| manager support | マネージャーの支持 - 昇進の必要条件 |

| growth trajectory | 成長軌道 - 等級上昇のスピード |

| total comp / TC | 総報酬(base + equity + bonus) |

| equity refresh | 追加株式付与 |

| sign-on bonus | 入社ボーナス |

| RSU vesting | RSUベスティングスケジュール |

昇進会話で日本人開発者がよくやる失敗は "I think I deserve a promotion"。より効果的: `I'd like to align on my growth trajectory toward the next level. What specific evidence would you need to see?`マネージャーに「どんな証拠が必要か」を聞くのが鍵。

RFC/Design Doc言語 - out of scope, prior art, non-goals, alternatives considered

RFC(Request for Comments)またはDesign Docはグローバルチームの核となる意思決定文書。標準セクション語彙を知ると執筆もレビューも早くなる。

RFC: Migrate Payments Service from Postgres to CockroachDB

Status

- Draft / In Review / Approved / Implemented / Rejected

Context

[Why are we considering this change? What's the problem?]

Goals

- Sub-100ms p99 read latency at 10x current traffic

- Multi-region active-active writes

Non-Goals

- Migrating other services (Notifications, Auth) in this RFC

- Changing the ORM layer

Proposed Solution

[The recommended approach]

Alternatives Considered

1. **Vitess sharded MySQL** - Rejected because [reason]

2. **DynamoDB** - Rejected because [reason]

3. **Stay on Postgres with Citus** - Rejected because [reason]

Trade-offs

[What are we giving up?]

Open Questions

- How do we handle the dual-write period?

- What's the rollback plan if migration fails at 50%?

Success Criteria

- p99 read latency < 100ms at 50K QPS

- Zero data loss during migration

- Rollback completes in < 30 min

Prior Art

- LINE migration: [link]

- Stripe's CockroachDB blog: [link]

Out of Scope

- Cost analysis (separate doc)

- Team training plan

主要語彙:

- `Non-Goals`: 意図的に扱**わない**事項。スコープ管理の要

- `Out of Scope`: この文書では扱わない(他文書では扱う可能性)

- `Prior Art`: 他社/他チームの先行事例

- `Alternatives Considered`: 検討したが採用しなかった選択肢 — 却下理由必須

- `Open Questions`: 答えが出ていない質問 — レビュアーに議論依頼

- `Success Criteria`: 測定可能な成功指標

RFCコメント言語 - I'm not sure I follow, can you elaborate, push back

RFCレビューは非同期討論。グローバルチームのコメントパターン。

| 日本語の意図 | 英語表現 |

| --- | --- |

| よく理解できない | I'm not sure I follow — could you elaborate on the dual-write strategy? |

| もっと詳しく | Could you go deeper on the rollback plan? |

| 反対意見 | I'd like to push back on this — I think the cost/benefit doesn't justify the migration. |

| 同意 | +1, this matches my experience at the previous team. |

| 補足意見 | One thing to add: we should also consider the on-call burden during migration. |

| 決定権なし | I don't have strong opinions here — deferring to the team. |

| 追加データ要求 | Could we get some numbers on the current p99? Hard to evaluate without baseline. |

`push back`は「異議申し立て」で、直訳「押し戻す」より「丁寧に反対」の意味。日本語「これはちょっと違う気がする」より協力的なトーン。

インシデント & ポストモーテム言語 - root cause, contributing factor, blameless

障害対応はグローバルチームが最も標準化された領域。語彙を知らないとインシデントチャネルで沈黙する。

| 表現 | 意味 |

| --- | --- |

| incident commander (IC) | インシデント統括者 - 意思決定権者 |

| comms lead | コミュニケーション担当 - 内部/外部告知 |

| scribe | 記録係 - タイムライン作成 |

| SEV-1 / SEV-2 / SEV-3 | インシデント深刻度(会社毎に定義異なる) |

| mitigation | 即時緩和措置 |

| root cause | 根本原因 |

| contributing factor | 寄与要因(root causeではないが影響) |

| trigger | インシデント発生トリガー |

| time to detect (TTD) | 検知までの時間 |

| time to mitigate (TTM) | 緩和までの時間 |

| time to resolve (TTR) | 解決までの時間 |

| blameless postmortem | 非難なきポストモーテム |

| action items | 後追いアクション |

| follow-the-sun | 時差活用24/7対応モデル |

| on-call rotation | オンコール輪番 |

| pager | アラート(PagerDuty等) |

| runbook | 対応マニュアル |

`blameless`は個人を非難せずシステム問題として見る文化。直訳「非難なき」より「システム視点で」と理解するのが正確。Google SRE Bookが標準参照。

ポストモーテムテンプレート - 5 Whys形式

ポストモーテム作成時の標準セクションと語彙。

Postmortem: Payments API SEV-2 Outage (2026-05-12)

Summary

On 2026-05-12 at 14:23 UTC, the Payments API began returning 5xx errors

for ~18% of requests. The incident lasted 47 minutes. ~12K transactions

failed. No data loss occurred.

Impact

- Customer-facing: 12,432 failed transactions, ~$340K GMV impact

- Internal: Triggered SEV-2 page, 8 engineers paged

Timeline (all times UTC)

- 14:23 - Error rate alert fires

- 14:25 - On-call ack, declares SEV-2

- 14:31 - IC assigned, comms thread opened

- 14:42 - Root cause identified: schema migration deadlock

- 14:55 - Mitigation: roll back migration

- 15:10 - Error rate returns to baseline

- 15:30 - SEV-2 closed

Root Cause

A schema migration to add an index on payments.user_id acquired an

exclusive lock that conflicted with normal traffic, causing a cascading

connection pool exhaustion.

Contributing Factors

1. Migration was run during peak hours (vs maintenance window)

2. Lock acquisition mode was not specified, defaulted to exclusive

3. Connection pool sizing assumed no long-lived locks

What Went Well

- Detection was fast (2 min from impact start to alert)

- IC handoff was smooth across timezones

- Customer comms went out within 15 min

What Went Poorly

- Migration runbook didn't flag peak-hours risk

- No pre-flight check for lock conflicts

- Rollback procedure took longer than expected

Action Items

| AI | Owner | Priority | Due |

| --- | --- | --- | --- |

| Add lock-conflict check to migration tool | @alice | P0 | 2026-05-26 |

| Update runbook to prohibit peak-hours migrations | @bob | P1 | 2026-06-02 |

| Add connection pool monitoring dashboard | @charlie | P1 | 2026-06-09 |

Lessons Learned

- All schema migrations must use CONCURRENTLY for index creation

- Migrations during peak hours require explicit IC approval

核となる語彙: `Summary`、`Impact`、`Timeline`、`Root Cause`、`Contributing Factors`、`What Went Well/Poorly`、`Action Items`、`Lessons Learned`。日本語では「良かった点/悪かった点」が自然だが英語では`What Went Well/Poorly`が標準。

PR/MR説明言語 - closes #123, fixes regression, breaking change

PR説明はグローバルチームの第一印象。日本語直訳PR(「このPRはXを行います」)よりも豊かな語彙がある。

| 表現 | 意味 |

| --- | --- |

| Closes #123 | マージ時イシュー#123自動クローズ |

| Fixes #456 | バグ修正(自動クローズ) |

| Refs #789 | 関連イシュー(自動クローズなし) |

| Reverts #321 | 過去PRを差し戻し |

| Behind a flag | フィーチャーフラグの背後に隠す |

| Opt-in | 明示的同意必要 |

| Opt-out | 明示的拒否必要 |

| Breaking change | 互換性を壊す変更 |

| Backward compatible | 後方互換 |

| Deprecate | 廃止予告 |

| Sunset | 完全削除予定日を明示 |

| Follow-up | 後続PR |

| Stacked PR | 依存関係のあるPRチェーン |

| Draft PR | 下書きPR(レビュー依頼前) |

| Ready for review | レビュー依頼 |

PRテンプレート例:

Summary

Adds support for OAuth2 PKCE flow to the auth service.

Context

Closes #1234. Required for the mobile app refactor (see RFC-2026-042).

Changes

- New `/oauth/pkce` endpoint

- Adds `code_challenge` validation

- Migrates existing flow behind a feature flag (default off)

Behind a flag

Enabled via `oauth_pkce_enabled` Statsig flag. Currently off in prod,

on for staging and dev.

Testing

- Unit tests: 47 new tests, 100% coverage on new code

- Integration: tested with mobile app dev build

- Load: 5K RPS for 10 min, no regression

Breaking changes

None. Existing flow remains the default.

Follow-up

- Mobile app integration: PR #1235 (stacked on this one)

- Documentation: PR #1236

- Sunset of legacy implicit flow: planned for Q3 2026

Screenshots / Recordings

N/A (backend-only change)

Checklist

- [x] Unit tests added

- [x] Integration tests passing

- [x] Docs updated

- [x] Feature flagged

- [ ] Mobile app PR reviewed (follow-up)

面接言語 - level expectations, blast radius, scope, ownership

システムデザイン/行動面接でよく使われる語彙。単語を知らないと回答自体できない。

| 表現 | 意味 | 日本語近似 |

| --- | --- | --- |

| level expectations | 等級別期待値 | 等級期待水準 |

| blast radius | 影響範囲 | 影響半径 |

| scope of impact | 影響の範囲 | 影響範囲 |

| ownership | 当事者意識 | 責任感、主体性 |

| dive deep | 深く掘り下げる(Amazon LP) | 深く入り込む |

| bias for action | 行動バイアス(Amazon LP) | 実行優先 |

| disagree and commit | 反対しつつも決定に従う(Amazon LP) | 意見違うが合意後実行 |

| trade-offs | トレードオフ | トレードオフ |

| guarantees | 保証事項 | 保証 |

| invariants | 不変条件 | 不変条件 |

| graceful degradation | 段階的性能低下 | 優雅な劣化 |

| failure modes | 故障モード | 失敗モード |

| capacity planning | キャパシティプランニング | 容量算定 |

| back of the envelope | 概算 | 封筒裏面計算 |

行動面接のSTARフォーマット: **S**ituation、**T**ask、**A**ction、**R**esult。日本語の物語形式回答よりこの構造が遥かに明確。

英英 vs 米英 - whilst, organise, schedule, on holiday

同じグローバル会社でも本社所在地によって英語の変種が異なる。Datadog/Stripe(米国) vs Monzo/Deepmind(英国) vs Atlassian(オーストラリア)。

| 米国 | 英国 | オーストラリア |

| --- | --- | --- |

| while | whilst (または while) | while |

| organize | organise | organise |

| color | colour | colour |

| center | centre | centre |

| program | programme (放送), program (ソフトウェア) | programme |

| schedule (SKED-jool) | schedule (SHED-yool) | schedule (SHED-yool) |

| on vacation | on holiday | on holiday |

| sick leave | sick leave / on the sick | sickie (口語) |

| math | maths | maths |

| trash | rubbish | rubbish |

| elevator | lift | lift |

ソフトウェア文脈で意味が分かれる単語: `quite` — 米国では "very"に近く、英国では "somewhat"に近い。"Your design is quite good"は米国チームでは賞賛だが英国チームでは少し批判的かもしれない。

日本語 → 英語直訳の罠 1 - 意見、会議、日程

日本語の一語が英語では複数の単語に分岐するケース。

| 日本語 | 不自然な直訳 | 自然な英語 |

| --- | --- | --- |

| 意見ある? | Do you have an opinion? | What's your take? / Thoughts? / Any feedback? |

| 会議を入れよう | Let's have a meeting. | Let's set up a sync / quick chat / call. |

| 日程どう? | How is your schedule? | What does your calendar look like? / When works for you? |

| 一回見て | Please look at it once. | Could you take a look? / Mind reviewing? |

| 検討お願い | Please review. | Would appreciate your review. / Could you sign off on this? |

| 確認お願い | Please check. | Could you confirm? / Could you double-check? |

| 問題なし | No problem. | All good. / LGTM. / We're good. |

| お疲れ様でした | You worked hard. | Great work! / Nice job! / Thanks for pushing this through! |

`opinion`は強い意見。軽くは`take`、`thought`、`feedback`。会議は`meeting`が堅く、`sync`、`chat`、`call`が軽い。

日本語 → 英語直訳の罠 2 - コンファーム、フィックス、ベース

日本のIT業界で一般化された単語のうち、英語ネイティブが理解できない、または違う意味で使うもの。

| Japanglish | 実際の英語 | 備考 |

| --- | --- | --- |

| コンファーム (confirm) | confirm | 英語ではOKだが日本ではより強い意味 |

| フィックス (fix) | fix | 同じ意味だが日本では「修正」より「確定」で誤用 |

| ベース (base) | baseline / foundation | 「baseを敷く」は日本式、英語は "lay the foundation" |

| アレンジ (arrange) | arrange | 「調整」の意味では "coordinate"または "align" |

| セットアップ (setup) | setup | OK、ただし動詞 "set up"と名詞 "setup"を区別 |

| ディテール (detail) | detail | OK |

| スペック (spec) | spec | OK |

| コール (call) | call | OK |

| プッシュ (push) | push | OK |

| プッシュアップ (pushup) | push notification / nudge | "pushup"は運動 |

| ケースバイケース | case by case | OKだが英語では "depends on the case"が自然 |

| ノーイシュー (no issue) | no issues / all good | OK |

| コンタクトポイント | point of contact (POC) | "contact point"は不自然 |

| インプットお願い (input) | your input would be great | OK |

| ペンディング (pending) | pending | OK |

謝罪/ミス認め言語 - own it, my bad, apologies for the delay

日本語「申し訳ありません」を英語に訳すときの微妙な強度差。

| 日本語の強度 | 英語表現 | 使用文脈 |

| --- | --- | --- |

| ごめん(カジュアル) | my bad | 小さなミス、同僚間 |

| ごめん(丁寧) | sorry about that | 小さなミス、一般 |

| 申し訳ありません | apologies for the delay / for the confusion | 遅延/混乱への謝罪 |

| 責任を取ります | I'll own this. / I take responsibility. | 大きなミス、責任認識 |

| 二度としません | I'll make sure this doesn't happen again. | 今後の約束 |

| ごめん、もう一度説明 | Sorry, let me rephrase. | 説明が不明確だった時 |

| 私の理解違いでした | I was wrong about that. | 事実誤認の訂正 |

`own it`はグローバルチームの核となる語彙。「責任を取る」より「自分が最後まで引っ張る」という能動的ニュアンス。マネージャーが大好きな表現。

断り言語 - I don't have bandwidth, can we deprioritize

業務依頼を断るとき日本人開発者は気まずく感じる。直訳「無理です」は直接的すぎる。

| 日本語の意図 | 英語表現 |

| --- | --- |

| 今めっちゃ忙しい | I'm pretty stretched right now. |

| 余裕なし | I don't have bandwidth this sprint. |

| 来週なら可能 | Could we push this to next week? |

| 優先度下げてください | Could we deprioritize this for now? |

| 他の人の方が適任 | This might be a better fit for @alice — she's been deeper in this codebase. |

| 手伝えるが時間必要 | Happy to help, but I'd need until end of week. |

| 断る(毅然と) | I'd rather not take this on right now. Let me explain why... |

`bandwidth`は「処理可能な仕事量」の比喩。日本語の「余力」に近い。`stretched thin`は「既に伸びすぎている」の比喩で過負荷状態を意味する。

称賛/感謝言語 - shout out, kudos, props, appreciate

ポジティブな表現がグローバルチームの雰囲気を決める。日本人開発者が最も使わない語彙領域。

| 表現 | 意味 | 使用文脈 |

| --- | --- | --- |

| shout out to @alice | 公の認知 | Slackチャネル公開称賛 |

| kudos to @bob | 良いことをした | 同様 |

| props to @charlie | 認知 | カジュアル |

| huge thanks to @dave | 大きな感謝 | 誰かの大きな助けの後 |

| really appreciate it | 心から感謝 | 一般的な感謝 |

| thanks for the heads up | 事前通知ありがとう | 通知後 |

| thanks for jumping on this | 迅速対応ありがとう | インシデント後 |

| great work on the launch | リリース成功 | マイルストーン後 |

| this is excellent | これは素晴らしい | 成果物称賛 |

| love this approach | このアプローチ好き | デザイン称賛 |

`shout out`は「公に叫ぶ」の意味で、Slack公開チャネルで誰かの貢献を認める表現。マネージャー/チームリードが頻繁に使う。

批判/異議申し立て言語 - I'm not convinced, gut check, sanity check

反対意見を丁寧に言う語彙。日本語直訳「同意しません」は重すぎる。

| 日本語の意図 | 英語表現 |

| --- | --- |

| よくわからない | I'm not sure I'm convinced yet. |

| 確認のため | Just a sanity check — are we sure that... |

| 直感では | My gut says... but I might be wrong. |

| 懸念あり | I have some concerns about... |

| 違う見方すると | One way to look at this differently is... |

| データ不足 | I don't think we have enough data to commit to this. |

| 一歩引いて | Stepping back for a sec — are we solving the right problem? |

| 自分が間違っているかも | Genuinely curious — I might be missing context. |

`sanity check`は「精神点検」の直訳だが意味は「基本前提が正しいか確認」。`gut check`は「直感確認」。両方ともグローバルチームの標準語彙。

非同期合意形成言語 - working agreement, decision log, ADR

分散チームの意思決定は非同期で文書化される。語彙を知らないと決定が流れるのが追えない。

| 表現 | 意味 |

| --- | --- |

| working agreement | チーム合意事項(どう働くか) |

| decision log | 決定記録 |

| ADR (Architecture Decision Record) | アーキテクチャ決定記録 |

| disagree and commit | 反対しつつも決定に従う |

| consensus | 全会一致 |

| alignment | アライメント、合意 |

| sign-off | 最終承認 |

| green-light | 進行承認 |

| go / no-go | 進行/中止決定 |

| RACI | Responsible / Accountable / Consulted / Informed |

| DRI | Directly Responsible Individual (Apple用語) |

| owner | 主担当 |

| stakeholder | 利害関係者 |

`alignment`は日本語「整列/調整」に近いが実際の意味は「全員同じ方向に向かわせる」。会議冒頭で`Let's align on the goals first`がよくある。

時差/リモート協業言語 - working hours, async-first, EU office hours

分散チームで時差を扱う語彙。

| 表現 | 意味 |

| --- | --- |

| working hours | 働いている時間帯 |

| core hours | 全員が重なる時間 |

| async-first | 非同期優先 |

| sync-first | 同期優先 |

| EU office hours | ヨーロッパ勤務時間 |

| APAC office hours | アジア太平洋勤務時間 |

| US working hours | 米国勤務時間 |

| follow-the-sun | 24/7時差活用 |

| handoff | 引継ぎ |

| timezone-friendly | 時差フレンドリー |

| heads down time | 集中時間(会議なし) |

| OOO (out of office) | 不在 |

| PTO (paid time off) | 有給休暇 |

| WFH (work from home) | 在宅勤務 |

| RTO (return to office) | オフィス復帰 |

OOO Slackステータスメッセージ例:

OOO until 2026-05-26. For urgent issues, ping @alice (backup). PRs will be

reviewed on return; for blockers please add @team-payments as reviewer.

For incidents, page on-call via PagerDuty.

日本人開発者が最もよくやる英語ミス5つ

10年のグローバルチーム経験で見た日本人開発者の共通ミス。

| ミス | 例 | より良い表現 |

| --- | --- | --- |

| 過度な謝罪 | I'm sorry for asking this stupid question. | Quick question about X. |

| 過度なヘッジ | Maybe perhaps it might be possible that... | I think X. |

| 受動態多用 | The bug was caused by the migration that was deployed. | The migration deployment caused the bug. |

| 「I think」連発 | I think... I think... I think... | One concrete claim per sentence. |

| 約束の曖昧さ | I'll try to do it soon. | I'll have it by Friday EOD. |

最大の差は**明確性**と**確信**。日本語の謙虚な表現が英語に訳されると自信不足に聞こえることが多い。「I think」は一発言に一回までが良い。

新人/ジュニアが早く覚えるべき表現20個

英語環境の最初の6ヶ月で最もよく遭遇する表現。

1. LGTM - コードレビュー通過

2. nit - 細かい指摘

3. +1 - 同意

4. heads up - 事前通知

5. FYI - 参考まで

6. cc - 参照

7. bump - 再度上に

8. no rush - 急がない

9. parking lot - 別途議論トピック

10. take it offline - 別チャネルで議論

11. circle back - また戻る

12. follow up - 後追い

13. ping me - 知らせて

14. EOD - End of Day, 今日締め切り

15. EOW - End of Week, 今週締め切り

16. quick sync - 短い会議

17. blocked on - ...に詰まる

18. blast radius - 影響範囲

19. behind a flag - フィーチャーフラグの背後

20. root cause - 根本原因

この20個を自由に使えるだけで最初の6ヶ月のSlack/レビューコンテキストがずっと明確になる。

シニアになると追加で学ぶ表現20個

ミドル/シニアレベルに上がるにつれて追加で身につける語彙。

| 表現 | 意味 |

| --- | --- |

| disagree and commit | 反対しつつも決定に従う |

| level expectations | 等級期待値 |

| growth trajectory | 成長軌道 |

| calibration | 評価整合 |

| promotion packet | 昇進資料 |

| performance review cycle | 評価サイクル |

| comp band | 給与バンド |

| total comp | 総報酬 |

| equity refresh | 株式追加付与 |

| RACI | 役割マトリクス |

| DRI | 直接責任者 |

| ADR | アーキテクチャ決定記録 |

| working agreement | チーム合意 |

| stakeholder management | ステークホルダー管理 |

| executive summary | エグゼクティブサマリー |

| TLDR | Too Long Didn't Read, 短い要約 |

| OKR | Objectives and Key Results |

| KR | Key Result |

| north star metric | 北極星指標 |

| dogfooding | 自社製品使用 |

シニア領域の語彙は「どう働くか」より「どうチーム/会社全体を動かすか」に関するもの。

よく使われる略語まとめ

グローバルチームSlackで毎日見る略語。

| 略語 | 展開 |

| --- | --- |

| LGTM | Looks Good To Me |

| WIP | Work In Progress |

| PR / MR | Pull Request / Merge Request |

| RFC | Request For Comments |

| ADR | Architecture Decision Record |

| POC | Proof of Concept / Point of Contact |

| MVP | Minimum Viable Product |

| TBD | To Be Determined |

| TBA | To Be Announced |

| OOO | Out Of Office |

| PTO | Paid Time Off |

| WFH | Work From Home |

| EOD | End Of Day |

| EOW | End Of Week |

| EOM | End Of Month |

| EOQ | End Of Quarter |

| FYI | For Your Information |

| FYA | For Your Awareness |

| IIRC | If I Recall Correctly |

| IMO | In My Opinion |

| AFAIK | As Far As I Know |

| TIL | Today I Learned |

| TGIF | Thank God It's Friday |

| YMMV | Your Mileage May Vary |

| WDYT | What Do You Think? |

| TIA | Thanks In Advance |

面接断り/交渉メールテンプレート

オファーをもらったときに断ったり交渉する英語テンプレート。

[交渉開始 - メール]

Subject: Offer for Senior Engineer - Compensation Discussion

Hi [Recruiter],

Thank you for the offer for the Senior Engineer role on the Payments team.

I'm genuinely excited about the team and the work.

Before I sign, I'd like to align on compensation. Based on my research

and competing offers, I was hoping we could revisit the base salary

component. Specifically, I'd like to see [number] base, which reflects

my [X] years at [level] and recent market data from levels.fyi for

similar roles at peer companies.

Happy to discuss on a call if helpful. Looking forward to making this work.

Best,

[Name]

[丁寧な断り - メール]

Subject: Offer Update

Hi [Recruiter],

Thank you again for the offer and the time the team invested in

interviewing me. After much deliberation, I've decided to accept a

different offer that's a better fit for my current situation.

I have a lot of respect for the team and the work, and I'd love to

stay in touch. Please let me know if there are ways to keep in contact

for future opportunities.

Best,

[Name]

交渉の核語彙: `align on compensation`、`revisit the base`、`competing offers`、`market data`。断りの核語彙: `much deliberation`、`better fit`、`stay in touch`。

References

- [Google Engineering Practices - Code Review](https://google.github.io/eng-practices/review/) - コードレビュー語彙の標準

- [Google Engineering Practices - The Standard of Code Review](https://google.github.io/eng-practices/review/reviewer/standard.html)

- [Thoughtbot - On Writing Software Well](https://thoughtbot.com/blog) - 英語ライティング集

- [Increment - Teams](https://increment.com/teams/) - Stripe発行の分散チームマガジン

- [Will Larson - Code review engagement](https://lethain.com/code-review-engagement/) - Stripe元CTOのレビューガイド

- [The Pragmatic Engineer - Gergely Orosz](https://newsletter.pragmaticengineer.com/) - ビッグテック開発文化

- [Atlassian - Agile coach](https://www.atlassian.com/agile) - スクラム/スタンドアップ標準語彙

- [Sourcegraph blog - Code Review](https://sourcegraph.com/blog) - コードレビュー自動化/文化

- [Levels.fyi](https://www.levels.fyi/) - 等級別期待値、年収交渉

- [Lara Hogan - Demystifying Public Speaking](https://larahogan.me/) - マネージャー1:1語彙

- [Camille Fournier - The Manager's Path](https://www.oreilly.com/library/view/the-managers-path/9781491973882/) - マネージャー語彙標準

- [Etsy - Blameless Postmortems](https://www.etsy.com/codeascraft/blameless-postmortems) - ポストモーテム文化

- [Google SRE Book - Postmortem Culture](https://sre.google/sre-book/postmortem-culture/) - 非難なき事後分析

- [PagerDuty - Incident Response](https://response.pagerduty.com/) - インシデント語彙標準

- [Mercari Engineering Blog](https://engineering.mercari.com/en/blog/) - グローバル+日本コンテキスト

- [The Diff - Byrne Hobart](https://thediff.co/) - ビジネス英語の文構造

- [Julia Evans - Wizard Zines](https://wizardzines.com/) - 開発者英語表現

- [Learn With Jason](https://learnwithjason.dev/) - 面接/カジュアル英語

- [Anthropic - Claude API docs](https://docs.anthropic.com/) - RFC作成語彙

- [GitHub - About pull requests](https://docs.github.com/en/pull-requests) - PR語彙標準

현재 단락 (1/493)

FAANG、Stripe、Anthropic、Datadogなどグローバルチームに参加した日本人開発者が最も頻繁に受けるフィードバックは "Your English is fine, but the ...

작성 글자: 0원문 글자: 20,847작성 단락: 0/493