Skip to content
Published on

번역 CAT 도구 2026 — Trados / MemoQ / Wordfast / OmegaT / Smartcat / MateCat / Lilt / DeepL Pro / NICT VoiceTra / Rozetta T-4OO 심층 가이드

Authors

프롤로그 — 번역가의 책상이 다시 흔들렸다

2025년 여름, RWS가 Kilgray가 만들고 떠난 MemoQ의 일부 지분 인수를 마무리하면서 업계는 다시 술렁였다. 이미 SDL Trados Studio(2020년 RWS가 SDL을 인수), Memsource(2021년 RWS가 인수, 이후 Phrase로 리브랜딩 분기), Across의 일부 클라이언트 베이스를 사실상 통합한 RWS는, 이제 MemoQ까지 같은 우산 아래에 두려 한다.

하지만 같은 시기, 정확히 반대 방향의 변화도 진행되었다. DeepL Pro는 Trados Studio 2024·MemoQ·Phrase·XTM·Smartcat의 모든 메이저 CAT에 네이티브 플러그인을 보냈고, GPT-4o·Claude 4.5·Gemini 1.5 Pro는 OpenAI/Anthropic/Google API를 통해 CAT 도구 안에서 직접 호출 가능한 "MT 엔진"이 되었다. 즉, CAT 도구 자체의 통합은 가속화되지만, 그 안에 꽂는 번역 엔진은 다극화되었다.

이 글은 2026년 5월 기준의 CAT/번역 도구 지도를 한 호흡으로 정리한다. 산업 표준 상용 도구, 오픈소스, 클라우드 SaaS, AI 우선 엔터프라이즈, LLM 기반 MT, 표준 포맷, 그리고 한국·일본의 로컬 도구까지 — 누가 무엇을 골라야 하는지 결정 매트릭스를 제공한다.


1장 · 2026년 번역 CAT 지도 — 4 분류

CAT(Computer-Aided Translation) 도구는 번역 자체를 자동화하지 않는다. 번역가가 이미 한 번 번역한 문장을 다시 만났을 때, 그 번역을 다시 보여주고(번역 메모리, TM), 용어집을 강제하고(TB), 파일 포맷을 추상화한다(XLIFF). MT(Machine Translation) 엔진은 그 안의 한 부품일 뿐이다.

2026년의 도구 풍경은 네 분류로 정리된다.

┌─────────────────────────────────────────────────────────────────┐
│ 상용 데스크톱·하이브리드 (License)                                  │
│ - SDL Trados Studio (RWS)         $895~ / year                  │
│ - MemoQ Translator Pro            $770 / year                   │
│ - Wordfast Pro                    $545 / 3 years                │
│ - Across Translator Edition       무료 (제한적)                  │
├─────────────────────────────────────────────────────────────────┤
│ 클라우드 SaaS (Subscription)                                       │
│ - Phrase TMS (구 Memsource)        $27~ / user / month          │
│ - XTM Cloud                       엔터프라이즈 계약              │
│ - Smartcat                        무료~$249 / month             │
│ - Crowdin / Lokalise              i18n SaaS — 별도 글           │
├─────────────────────────────────────────────────────────────────┤
│ 오픈소스 (Free)                                                   │
│ - OmegaT                          GPL — 데스크톱                 │
│ - MateCat                         AGPL — 웹                     │
│ - Wordfast Anywhere               무료 웹 (광고 없음)             │
├─────────────────────────────────────────────────────────────────┤
│ AI 우선 / 신생 (AI-first)                                         │
│ - Lilt                            엔터프라이즈 AI                │
│ - DeepL Pro CAT integration       모든 CAT에 플러그인             │
│ - GPT-4o·Claude·Gemini·Cohere·Reverso  LLM 엔진                 │
└─────────────────────────────────────────────────────────────────┘

가격은 2026년 5월 시점의 공식 List이며, 실제 기업 계약은 협상에 따라 달라진다. 프리랜서 번역가의 90% 이상은 여전히 Trados 또는 MemoQ를 쓰지만, 신규 번역 회사는 Phrase/Smartcat/XTM 같은 클라우드를 먼저 검토한다.


2장 · SDL Trados Studio (RWS) — 산업 표준

Trados는 1984년 독일 슈투트가르트에서 시작된 가장 오래된 상용 CAT다. SDL이 2005년 인수했고, 2020년 RWS가 SDL 자체를 약 $984M에 인수하면서 이제 정식 명칭은 Trados Studio (RWS Trados Studio)다. 2026년의 메이저 버전은 Trados Studio 2024로, 영구 라이선스는 폐지되었고 연간 구독으로 일원화되었다.

핵심 기능 (2026 기준):

  • Cloud Capability — Trados Enterprise(클라우드 TMS) 통합. 로컬 .sdlxliff와 클라우드 프로젝트를 동기화.
  • Generative Translation — OpenAI / DeepL / Microsoft / 자체 RWS LLM을 MT로 꽂을 수 있는 통합 패널.
  • AI Assistant — 번역 후처리, 용어 추출, 품질 평가(QE).
  • Termbase / MultiTerm — 별도 라이선스(MultiTerm)였다가 2024부터 Studio 표준 구독에 포함.
  • 파일 포맷 — 80개 이상, .docx/.idml/.xliff/.po/.json/.xml/.yaml/.md/.html 등.

가격:

  • Trados Studio 2024 Freelance Plus: $895 / year (subscription)
  • Trados Studio 2024 Professional: $3,150 / year (회사 단위, 다중 PC)
  • Trados Enterprise (TMS): 별도 협상

영구 라이선스가 폐지된 것은 2024년 9월 발표였고, 많은 프리랜서가 반발했다. RWS는 "구독으로 받는 비용으로 클라우드 기능과 AI를 모두 제공한다"고 주장하지만, 2026년 5월 현재 freelancer 커뮤니티 ProZ.com의 설문에서 Trados 사용자의 약 22%가 "다른 도구로 이전 검토 중"이라고 답했다.

왜 여전히 표준인가:

  1. TM·TB 자산 호환성 — 20년 넘게 쌓인 .tmx, .sdltm, .sdltb, .sdlxliff가 번역 회사 전체에 깔려 있다. 이걸 모두 마이그레이션하는 비용이 라이선스 비용보다 훨씬 크다.
  2. LSP 요구사항 — 글로벌 번역 회사(Lionbridge, TransPerfect, Welocalize)는 외주 프리랜서에게 "Trados로 작업해주세요"를 표준으로 요구한다.
  3. MultiTerm 생태계 — IATE(유럽 연합 용어집), Microsoft Language Portal 등이 .sdltb 또는 .tbx로 배포된다.

3장 · MemoQ (RWS의 경쟁자였다가, 그리고 지금)

MemoQ는 헝가리 부다페스트의 Kilgray Translation Technologies가 2005년 출시했다. 창립자들이 Trados를 쓰면서 느낀 불만(파일 포맷 락인, 비싼 가격, 불편한 UI)에서 시작된 도구다.

2025년, Kilgray의 모회사 memoQ Ltd.는 일부 지분을 RWS에 매각했다. 인수가 아니라 전략적 투자였지만, 업계는 사실상 "RWS가 메이저 경쟁자를 손에 넣었다"고 본다. 단, MemoQ는 독립된 브랜드로 유지되며 RWS는 "MemoQ와 Trados는 서로 다른 워크플로우를 위한 별도 제품"이라는 입장을 고수한다.

MemoQ의 차별점:

  • LiveDocs — 정렬된 TM이 없는 참조 문서(이전 번역본, 매뉴얼, 웹사이트 덤프)를 그대로 검색 가능한 코퍼스로 만든다. Trados의 AutoSuggest보다 유연하다.
  • MemoQ Cloud / Server — 자체 TMS. 클라이언트가 웹브라우저로 직접 작업하는 WebTrans 모드 지원.
  • AGT (Adaptive Generative Translation) — 2025년 도입. 작업 중인 프로젝트의 TM·TB를 자동으로 컨텍스트로 묶어 LLM에 던지는 어댑티브 MT.
  • 품질 보장(QA) — 정량적 LQA(Linguistic Quality Assurance) 점수, 두 명 번역가의 비교 모드.

가격 (2026):

  • MemoQ Translator Pro (프리랜서): $770 / year
  • MemoQ Project Manager: $2,310 / year
  • MemoQ Cloud Server: $2,000~ / month

Trados보다 약간 저렴하고, UI가 더 현대적이다. 신규 진입자는 MemoQ를 선호하는 경향이 강하다.


4장 · Wordfast — Anywhere + Pro의 이원화

Wordfast는 1999년 프랑스의 Yves Champollion이 만들었다. 원래는 Microsoft Word용 매크로로 시작했고(Wordfast Classic), 이후 독립 데스크톱(Wordfast Pro)과 웹(Wordfast Anywhere)으로 확장되었다.

현재의 제품 라인업:

제품형태가격특징
Wordfast Anywhere웹 (무료)$0광고 없음, TM 1GB 한도, MyMemory와 통합
Wordfast Pro데스크톱 (Win/Mac/Linux)$545 / 3 years영구 라이선스 사실상 유지
Wordfast ClassicMS Word 매크로$545 / 3 years레거시, Word 2019 이전
Wordfast Server자체 TMS협상LSP용

Wordfast Anywhere가 진정으로 무료라는 점은 2026년에도 여전히 독특하다. 광고가 없고, TM도 사용자가 소유하며(다운로드 가능), MyMemory(Translated사 공개 TM)와 자동 통합되어 있다. 작은 프로젝트의 프리랜서나 학생에게는 가장 합리적인 시작점이다.

단, 큰 LSP는 Wordfast를 요구하지 않는다. 호환성은 .tmx와 .xliff로만 보장된다.


5장 · OmegaT — 오픈소스 성숙

OmegaT는 2000년 Keith Godfrey가 시작한 GPL 오픈소스 데스크톱 CAT다. Java 기반이라 Windows/Mac/Linux에서 동일하게 동작한다.

2026년 OmegaT 6.x의 위치:

  • 무료, 광고 없음, 데이터 소유 — TM/TB가 모두 평문 파일(.tmx, .tbx)로 디스크에 저장된다.
  • Git 친화적 — 프로젝트 폴더를 통째로 Git에 커밋해 협업할 수 있다. 다른 어떤 CAT도 이만큼 자연스럽지 않다.
  • **플러그인 — DeepL, Google Translate, ChatGPT, Claude 모두 커뮤니티 플러그인으로 통합 가능.
  • 단점 — UI가 2010년대 Swing 스타일. 멀티 사용자 동시 작업이 어렵다(Git으로 우회). MultiTerm 같은 인더스트리 용어집과의 호환성은 .tbx 임포트로만.

학생, 오픈소스 프로젝트의 i18n 번역자, 데이터 주권을 중시하는 정부/공공기관, 그리고 자신의 TM을 영원히 자기 소유로 두고 싶은 프리랜서에게 적합하다.


6장 · Smartcat — 멀티 엔진과 마켓플레이스

Smartcat은 2016년 ABBYY에서 스핀오프해 미국 보스턴에 본사를 둔 클라우드 CAT/TMS다. 2026년 기준 약 25만 명의 등록 사용자, 30개 이상의 MT 엔진 통합으로 알려져 있다.

Smartcat의 두 가지 정체성:

  1. CAT/TMS — 웹 기반 에디터, TM, TB, 워크플로우, QA. Phrase·XTM과 정면 경쟁한다.
  2. 번역 마켓플레이스 — 프리랜서 번역가를 직접 고용할 수 있는 플랫폼. 발주자가 클라우드에서 프로젝트를 만들고, 번역가를 매칭하고, 결제까지 한 화면에서 처리한다.

가격 (2026):

  • Free: 무료, 1명의 PM + 무제한 외부 번역가, 월 200만 자(words) 처리.
  • Smartcat Pro: $249 / month (Team 단위, 5 user 기본).
  • Smartcat Enterprise: 협상.

무료 티어가 매우 후한 편이며, "공급망 자체를 SaaS로 받겠다"는 발주자에게 매력적이다. 그러나 번역가 입장에서 보면, 같은 일을 Smartcat에서 받으면 보통 직접 LSP와 거래하는 것보다 단가가 낮은 경향이 있다(공급이 많으니까).


7장 · Across — 독일 레거시

Across Systems GmbH는 1969년 설립된 독일 도구다. 데스크톱(Across Translator Edition)은 사실 무료지만, 서버(crossTank·crossTerm·crossLanguageServer)는 독일 자동차·제약·법률 기업이 표준으로 쓰는 엔터프라이즈 솔루션이다.

왜 독일 기업이 좋아하는가:

  • 온프레미스 — 데이터가 절대 클라우드로 나가지 않는다. GDPR과 독일 BDSG 준수.
  • 인하우스 운영 — 자사 서버에서 모든 번역 작업이 일어난다.
  • 워크플로우 — 자동차 매뉴얼·약품 IFU 같은 대규모 정형 문서에 최적화.

단점은 명확하다. UI가 무겁고, 클라우드/AI 통합이 다른 도구보다 느리다. 2025년에 DeepL 통합을 정식 출시했지만, Trados나 MemoQ는 같은 기능을 2021년에 했다.

2026년 시점의 Across는 "기존 고객이 떠나지 않는 이상 신규 진입자가 거의 없는" 도구다.


8장 · XTM Cloud — 엔터프라이즈 클라우드의 정공법

XTM International은 영국 회사로, XTM Cloud는 처음부터 클라우드 네이티브로 만들어진 엔터프라이즈 TMS다. 2026년 기준, 글로벌 톱 100 LSP의 약 절반이 XTM을 백엔드로 쓴다고 알려져 있다.

핵심 차별점:

  • 워크플로우 엔진 — 복잡한 다단계(번역 → 리뷰 → DTP → QA)를 시각적으로 구성.
  • 커스텀 커넥터 — Drupal, AEM, Sitecore, GitHub, Bitbucket, Salesforce 등에 직접 통합.
  • API-first — REST API가 완전히 문서화되어 있다(swagger.json).
  • 권한 모델 — 100인 이상 조직의 RBAC가 잘 정리되어 있다.
  • MT 통합 — DeepL, Google, Microsoft, Amazon, ModernMT, KantanMT, RWS Language Weaver를 모두 동시 비교.

가격: 사실상 공개되지 않는다. 일반적으로 사용자 1인당 50 50~150/month 범위에서 협상한다. 100인 이상의 인하우스 번역 팀이 있는 대기업 또는 LSP가 주요 타깃이다.


9장 · MateCat — 무료 OSS, 웹

MateCat은 이탈리아의 Translated사가 2014년에 발표한 AGPL 오픈소스 웹 CAT다. ModernMT(같은 회사의 어댑티브 NMT)와 MyMemory(거대한 공개 TM)와의 통합이 핵심이다.

MateCat의 매력:

  • 완전 무료 — 광고 없음, 가입만 하면 모든 기능 사용.
  • MyMemory — 2026년 기준 약 700억 단어의 공개 TM이 자동으로 활용된다.
  • ModernMT 무료 티어 — 어댑티브 NMT가 사용자의 수정 사항을 학습한다.
  • 간단한 UI — 처음 보는 번역가도 30분 안에 작업 가능.

한계:

  • 큰 프로젝트에서 성능이 안정적이지 않다. 1만 segment 이상은 무겁다.
  • 커스텀 워크플로우는 없다.
  • 데이터 주권 — 모든 데이터가 Translated사 서버를 거친다(MyMemory에 익명화되어 합쳐진다, 옵트아웃 가능).

학생, 부담 없이 시도하는 번역가, 또는 ModernMT를 평가하고 싶은 LSP에게 적합한 진입 도구다.


10장 · Lilt — AI 우선 엔터프라이즈

Lilt는 2015년 스탠퍼드 출신 두 명이 창업한 미국 회사로, "Adaptive Machine Translation"이라는 카테고리를 사실상 만들었다. 다른 CAT가 기존 워크플로우에 MT를 끼워 넣었다면, Lilt는 처음부터 "번역가 + 어댑티브 NMT가 함께 일하는 화면"을 디자인했다.

Lilt의 작동 원리:

번역가가 첫 segment를 번역하는 순간
   v
모델이 그 수정을 즉시 학습 (Online Adaptation)
   v
다음 segment부터는 그 스타일을 반영한 제안
   v
프로젝트 끝나면 그 도메인 어댑터가 저장됨

이 사이클은 다른 CAT의 "TM 매칭 + 후편집(post-editing)" 패러다임과 근본적으로 다르다. Lilt는 "Real-time domain adaptation"이라고 부른다.

제품 라인업 (2026):

  • Lilt for Translators — 프리랜서/번역가. 시간 단가 기반.
  • Lilt for Enterprise — Intel, Asics, Canva 같은 글로벌 기업의 인하우스 번역 팀.
  • Lilt Studio — 자체 CAT UI.

한계: Lilt는 자체 번역가 풀을 운영하기 때문에, 외부 LSP/프리랜서가 도구만 빌려 쓰는 모델이 아니다. 엔터프라이즈 라이선스 협상이 필요하다.


11장 · DeepL Pro CAT 통합 + DeepL Write + DeepL Voice

DeepL은 2017년 독일 쾰른의 Linguee 팀이 발표한 NMT 엔진으로, 영어↔독일어를 시작으로 33개 언어를 지원한다. 2024년부터는 자체 LLM(DeepL Frontier)로 전환했고, 2025년에는 음성 통역(DeepL Voice)을 정식 출시했다.

2026년 DeepL의 세 가지 제품:

  1. DeepL Pro Translator — 일반 번역. 웹/앱/API.
  2. DeepL Write — 문장 다듬기(영어, 독일어). Grammarly 경쟁 제품.
  3. DeepL Voice — 실시간 음성 통역(Teams/Zoom 통합).

CAT 통합 (2026 기준):

CATDeepL Pro 통합 방식
Trados Studio 2024공식 플러그인 (AppStore)
MemoQ 11표준 MT 엔진 옵션
Phrase TMS네이티브 통합
XTM Cloud네이티브 통합
Smartcat네이티브 통합
OmegaT커뮤니티 플러그인 (API 키 필요)

가격 (2026):

  • DeepL Pro Starter: 8.74 USD / month (1인)
  • DeepL Pro Advanced: 28.74 USD / month (글로서리, CAT 도구 통합)
  • DeepL Pro Ultimate: 57.49 USD / month (PDF/IDML 번역, 더 많은 글로서리)
  • DeepL API: 사용량 기반, 백만 자당 약 25 USD

DeepL은 영어↔독일어/프랑스어/스페인어/일본어/한국어/중국어 같은 유럽 + 동아시아 메이저 페어에 강하다. 동남아시아·인도 언어는 Google Translate와 GPT-4o가 더 낫다는 평가가 많다.


12장 · LLM 번역 — GPT-4o / Claude / Gemini / Cohere / Reverso

2024년 GPT-4가 처음으로 "번역가도 받아들이는 품질"의 MT를 보여준 뒤, 2026년의 LLM 번역 풍경은 다음과 같다.

GPT-4o (OpenAI):

  • 다국어 BLEU/COMET 점수에서 DeepL과 거의 동등하거나 약간 우위.
  • 컨텍스트 윈도우가 큰 덕에 "문서 전체를 한 번에" 번역하는 데 강하다.
  • API: 2.50/1Minput,2.50 / 1M input, 10 / 1M output (2026 5월 시점).

Claude 4.5 (Anthropic):

  • 긴 문서 일관성 유지가 강점. 책 한 권을 같은 톤으로 번역 가능.
  • 한국어·일본어 자연스러움에서 GPT-4o보다 약간 앞선다는 평가(주관).
  • API: 3/1Minput,3 / 1M input, 15 / 1M output.

Gemini 1.5 Pro (Google):

  • 컨텍스트 윈도우 2M 토큰. 매뉴얼 전체를 한 프롬프트에 넣을 수 있다.
  • Google Translate의 어휘와 결합되어, 동남아시아 언어에 강하다.
  • API: 1.25/1Minput(2Mtoken),1.25 / 1M input (2M token), 5 / 1M output.

Cohere Command R+ (멀티링구얼):

  • 100개 언어 균형 학습. 영어 외 언어의 RAG에 강하다.
  • 가격 경쟁력이 가장 좋은 축에 든다.

Reverso:

  • 프랑스 기반의 번역 도구. 무료 웹 + Pro($7.49 / month).
  • 컨텍스트 예문이 강점 — 단어를 검색하면 실제 문서에서 사용된 예시를 보여준다.
  • 학생, 학습자, 번역가의 보조 도구로 인기.

LLM 번역의 한계 (2026):

  1. 불안정한 길이 — 같은 문장을 두 번 번역하면 분량이 다르게 나올 수 있다. CAT의 segment 매칭과 충돌.
  2. 사실 검증 부재 — 숫자, 고유명사, 날짜를 그대로 옮긴다는 보장이 없다.
  3. TM과의 충돌 — LLM이 만든 번역이 기존 TM의 톤과 다르면, 후편집 비용이 오히려 늘 수 있다.

그래서 2026년의 실무는 "LLM을 CAT 안에 MT 엔진으로 꽂되, 100% 일치 TM은 항상 우선시한다"가 표준이 되었다.


13장 · 표준 포맷 — TMX / XLIFF / SRX / GMX / TBX

CAT 도구를 바꿔도 자산이 따라가야 한다. 그래서 표준이 있다. 모두 LISA(Localisation Industry Standards Association)와 OASIS가 관리하는 XML 기반 표준이다.

TMX (Translation Memory eXchange):

  • 1998년 LISA가 발표. 현재 메이저 버전은 1.4b.
  • TM을 도구 간에 옮기는 표준.
  • 모든 CAT가 임포트/익스포트한다.
<tmx version="1.4">
  <header srclang="en"
          datatype="plaintext"
          segtype="sentence"
          adminlang="en"
          o-tmf="abc"
          creationtool="MyCAT"
          creationtoolversion="1.0" />
  <body>
    <tu>
      <tuv xml:lang="en"><seg>Hello, world.</seg></tuv>
      <tuv xml:lang="ko"><seg>안녕, 세계.</seg></tuv>
    </tu>
  </body>
</tmx>

XLIFF (XML Localization Interchange File Format):

  • OASIS 표준. 현재 메이저 버전은 2.1 (2018), 2.2 작업 중.
  • 번역 "작업물"의 표준 포맷 — 원본 + 번역 + 메타데이터(상태, 코멘트, 매치 점수)가 한 파일에 들어간다.
  • Trados의 .sdlxliff, MemoQ의 .mqxlz, Phrase의 .xlz는 모두 XLIFF 확장이다.
<xliff version="2.1" xmlns="urn:oasis:names:tc:xliff:document:2.1"
       srcLang="en" trgLang="ko">
  <file id="f1">
    <unit id="u1">
      <segment>
        <source>Hello, world.</source>
        <target>안녕, 세계.</target>
      </segment>
    </unit>
  </file>
</xliff>

SRX (Segmentation Rules eXchange):

  • 문장 분리 규칙을 도구 간에 옮기는 표준.
  • "Mr." 뒤의 점은 문장 끝이 아니다, 같은 규칙들을 XML로 표현.

GMX (Global Information Management Metrics eXchange):

  • 단어수, 글자수 같은 정량 지표를 도구 간에 비교 가능하게 하는 표준.
  • 견적·결제에 쓰인다.

TBX (TermBase eXchange):

  • 용어집(termbase)을 도구 간에 옮기는 표준.
  • IATE(EU 용어 데이터베이스), Microsoft Language Portal이 .tbx로 배포.

2026년의 현실: TMX와 XLIFF 2.1은 거의 모든 CAT가 충실히 지원한다. SRX/GMX/TBX는 큰 LSP가 아니면 거의 다루지 않는다.


14장 · 한국 — 한컴 Translator / KIB AI Sora 번역

한국의 번역 도구 시장은 글로벌 CAT(Trados/MemoQ/Phrase)가 사실상 표준이지만, 로컬 강점을 가진 두 가지를 짚어둔다.

한컴 Translator (글로벌 한컴):

  • 한글과컴퓨터(HWP의 그 회사)가 출시한 번역 솔루션.
  • 한컴 오피스(.hwp/.hwpx) 파일을 네이티브로 번역 — 다른 어떤 CAT도 .hwp를 직접 다루지 못한다.
  • 한컴 자체 NMT + DeepL/Google/Papago 멀티 엔진 라우팅.
  • 공공기관·국방·금융권의 .hwp 문서 번역이 주요 유스케이스.

KIB(한국정보화진흥원, NIA) AI Sora 번역:

  • 정부 R&D 결과물로 공개된 한국어 NMT.
  • 영어/일본어/중국어/베트남어/태국어 등 한국어와의 페어에 특화.
  • 학습 데이터가 한국 정부 공공 문서 위주 — 공식 문서의 톤이 자연스럽다.
  • 무료 웹 + API 공개.

한국의 글로벌 LSP(엘앤피, 트랜스미디어, 트랜스라인 등)는 Trados/MemoQ를 백엔드로 쓰면서 .hwp가 들어오면 한컴 Translator로 우회하는 워크플로우가 보편적이다.


15장 · 일본 — NICT VoiceTra / NTT COTOHA / Rozetta T-4OO / JuliaIT

일본은 자국 NMT 생태계가 가장 풍부한 비영어권 시장 중 하나다.

NICT VoiceTra (정보통신연구기구):

  • 일본 정부 산하 NICT의 음성 통역 앱. 무료.
  • 31개 언어(2026년 기준) 음성↔음성 번역.
  • 2020 도쿄 올림픽을 계기로 대중화, 관광·재난 대응 표준.
  • 학습 데이터가 일본 공공 도메인 — 형식 일본어의 자연스러움이 강점.

NTT COTOHA Translator:

  • NTT 커뮤니케이션즈의 엔터프라이즈 번역 API.
  • 기술 문서·금융 보고서에 특화된 도메인 어댑테이션.
  • 일본 대기업의 인하우스 번역 시스템 백엔드로 흔히 쓰인다.

Rozetta T-4OO (Translation for Onsha Only):

  • 도쿄의 Rozetta사가 제공하는 도메인 특화 NMT 클라우드.
  • 2,000개 이상의 산업 분야별 모델 — 의료/법무/특허/IT 등.
  • "전 세계의 번역 회사가 못 푸는 일본의 전문 분야"에서 강점.
  • 일본 기업이 한국·중국 번역할 때, T-4OO를 그대로 쓰거나 Trados/MemoQ에 MT 엔진으로 꽂는다.

JuliaIT:

  • 일본 스타트업이 만든 LLM 기반 번역 SaaS.
  • GPT-4o/Claude를 백엔드로, 일본어 컨텍스트에 특화한 프롬프트 튜닝.
  • 2025년 출시, 신규 도구이지만 매뉴얼·계약서에서 좋은 평가.

sakuwaki:

  • 일본의 학생·아마추어 번역가 커뮤니티 도구. 무료 웹 CAT.
  • 작은 프로젝트(만화 동인지 번역 등)에 인기.

16장 · AI vs CAT 통합 — 2026년 트렌드

2024년부터 2026년 사이에 일어난 가장 큰 변화는 **"AI가 CAT를 대체할 것인가"가 아니라 "AI가 어디까지 CAT 안으로 들어왔는가"**라는 질문이다.

2024년 초의 모델:

[문서] -> [CAT] -> [번역가 + TM 매칭] -> [최종]
              |
              v
         [MT 엔진 (DeepL/Google)]  <- 옵션

2026년의 모델:

[문서] -> [CAT] -> [번역가 + TM 매칭 + LLM 어댑티브 제안] -> [LLM QE] -> [최종]
              |                          |
              v                          v
        [TM/TB 자산]              [GPT-4o / Claude / DeepL / Gemini]
                                       |
                                       v
                              [프로젝트별 도메인 어댑터 (Lilt 식)]

핵심 변화 다섯 가지:

  1. LLM이 MT 슬롯에 들어왔다 — 모든 메이저 CAT가 OpenAI/Anthropic/Google/DeepL API 키를 받는다.
  2. 어댑티브 학습이 표준이 되었다 — Lilt가 선도한 "실시간 도메인 적응"이 MemoQ(AGT), Phrase(ATA), Smartcat(AI Translate)로 확산.
  3. QE(Quality Estimation)가 LLM 기반으로 바뀌었다 — 후편집할 가치가 있는 segment인지 LLM이 미리 채점.
  4. 번역가의 역할이 "Generator"에서 "Editor + QC"로 — 0번째 드래프트는 LLM이, 사람은 검증/수정.
  5. 데이터 주권 논쟁 — 번역가의 수정 데이터가 LLM의 학습에 들어가는지 명시되어야 한다는 압박 증가. EU AI Act 2025와 맞물려.

17장 · 누가 무엇을 골라야 하나 — 결정 매트릭스

프리랜서 번역가 (개인):

우선순위추천
LSP가 Trados를 요구함Trados Studio 2024 Freelance Plus
가성비, 현대적 UIMemoQ Translator Pro
무료로 시작Wordfast Anywhere + OmegaT 병행
데이터 주권 중시OmegaT (Git 백업)
AI를 적극 활용Trados + DeepL Pro + ChatGPT API

번역회사 (LSP, 5~50인):

우선순위추천
큰 글로벌 LSP의 외주Trados Studio + Trados Enterprise
자사 워크플로우 자유도MemoQ Server + WebTrans
클라우드 우선, 빠른 셋업Phrase TMS 또는 XTM Cloud
AI 우선Lilt 또는 Smartcat

사내 번역 팀 (인하우스, 10~50인):

우선순위추천
다국적 대기업 본사XTM Cloud + DeepL Pro
독일/EU GDPR 엄격Across Server (온프레미스)
기술 문서 다국어Phrase TMS + GitHub 커넥터
일본 본사, 기술 매뉴얼Rozetta T-4OO + MemoQ
한국 본사, .hwp 다수한컴 Translator + Trados 보조

개발자/i18n (소프트웨어 현지화):

우선순위추천
모바일/웹앱 다국어Crowdin 또는 Lokalise (별도 글 참조)
오픈소스 프로젝트Weblate + OmegaT
게임 현지화MemoQ + XTM

학생/학습자:

우선순위추천
무료, 즉시 시작Wordfast Anywhere
학교 라이선스 (할인)Trados Studio Educational ($30~)
오픈소스 학습OmegaT + MateCat
AI 시대 학습DeepL Pro + ChatGPT 무료 + OmegaT 조합

참고 / References