Skip to content
Published on

Complete Guide to Japanese IT Company Interviews: Keigo, Technical Expressions, and Mock Interviews for Engineers

Authors
  • Name
    Twitter

1. Basic Structure of IT Interviews

IT company interviews in Japan typically consist of three stages:

StageInterviewerContentDuration
1st RoundHRMotivation, personality, visa confirmation30-45 min
2nd RoundTech LeadTechnical skills, project experience45-60 min
FinalDirector/CTOCulture fit, future vision30-45 min

2. Self-Introduction (じこしょうかい)

2.1 Basic Template

はじめまして。キム・ヨンジュと申します。
韓国のUpstageという AI企業で、プラットフォームエンジニアとして
4年間勤務しております。

現在は、Kubernetesベースの AI/ML基盤の設計・運用を担当しており、
30以上のMLチームが利用するマルチテナント環境を構築しました。

技術スタックとしては、Kubernetes、Terraform、ArgoCD、
Prometheus/Grafanaを中心としたクラウドネイティブ技術に精通しております。

CKACKSの資格も取得しており、より大規模な環境で
インフラの課題に挑戦したいと考え、御社に応募いたしました。

本日はよろしくお願いいたします。

Translation: Nice to meet you. My name is Kim Youngju. I have been working as a Platform Engineer at Upstage, an AI company in Korea, for 4 years.

Currently, I am responsible for designing and operating Kubernetes-based AI/ML infrastructure, and I built a multi-tenant environment used by over 30 ML teams.

In terms of technology stack, I am well-versed in cloud-native technologies centered around Kubernetes, Terraform, ArgoCD, and Prometheus/Grafana.

I have also obtained CKA and CKS certifications, and I applied to your company because I want to take on infrastructure challenges in a larger-scale environment.

Thank you for your time today.

2.2 Key Points

  • "~と申します" (~to moushimasu): More polite than "~です." Essential in interviews.
  • "~しております" (~shite orimasu): Polite expression for ongoing actions.
  • "御社 (おんしゃ / onsha)": Used in spoken contexts (interviews, phone calls). In written form (emails, documents), use "貴社 (きしゃ / kisha)."
  • Duration: Aim for 1 minute 30 seconds to 2 minutes.

3. Using Keigo (Honorific Language)

3.1 Essential Keigo Patterns for Interviews

SituationCasual (Avoid)Interview-Appropriate
I know知ってます存じております (zonjite orimasu)
I want to doやりたいです取り組みたいと考えております (torikumitai to kangaete orimasu)
I can do itできます対応可能でございます (taiou kanou de gozaimasu)
I don't knowわかりません勉強不足で存じ上げませんが… (benkyou busoku de zonjiagemasen ga...)
I saw it見ました拝見いたしました (haiken itashimashita)
I'd like to ask聞きたいですお伺いしてもよろしいでしょうか (oukagai shitemo yoroshii deshouka)

3.2 Commonly Used Connecting Expressions

[Reason]
〜と考えたためです。 (Because I thought that ~)
〜という理由から、応募いたしました。 (For the reason that ~, I applied.)

[Experience Explanation]
〜を担当しておりました。 (I was in charge of ~)
〜に携わった経験がございます。 (I have experience being involved in ~)
〜を経験させていただきました。 (I had the opportunity to experience ~)

[Enthusiasm]
〜に挑戦したいと考えております。 (I would like to take on the challenge of ~)
〜を通じて御社に貢献したいと思います。 (I would like to contribute to your company through ~)
〜に強い関心を持っております。 (I have a strong interest in ~)

4. Common Technical Interview Questions and Model Answers

4.1 Project Experience

Q: Please tell us about the most challenging project you've worked on.

はい。昨年、200以上のサービスをオンプレミスから
Kubernetesへ移行するプロジェクトを担当いたしました。

最大の課題は、サービスを停止せずに移行を完了させることでした。
Blue-Greenデプロイメント戦略を採用し、ArgoCD による
GitOps パイプラインを構築することで、ダウンタイムゼロでの
移行を実現いたしました。

結果として、デプロイ頻度が週1回から115回以上に向上し、
インフラコストも32%削減することができました。

この経験から、大規模な移行プロジェクトにおける
段階的アプローチの重要性を学びました。

Translation: Yes. Last year, I was in charge of a project to migrate over 200 services from on-premises to Kubernetes.

The biggest challenge was completing the migration without any service downtime. By adopting a Blue-Green deployment strategy and building a GitOps pipeline with ArgoCD, we achieved zero-downtime migration.

As a result, deployment frequency improved from once a week to over 15 times a day, and we were able to reduce infrastructure costs by 32%.

From this experience, I learned the importance of a phased approach in large-scale migration projects.

4.2 Technical Questions

Q: How would you investigate when a Kubernetes Pod fails to start?

まず、kubectl describe pod で Eventsを確認いたします。
主な原因としては以下が考えられます:

1つ目は、ImagePullBackOff — コンテナイメージの
   取得に失敗している場合です。レジストリの認証情報や
   イメージ名を確認します。

2つ目は、CrashLoopBackOff — アプリケーションが
   起動直後にクラッシュしている場合です。
   kubectl logs で起動ログを確認します。

3つ目は、Pending状態 — リソース不足やNodeSelector
   の不一致の場合です。kubectl get events で
   スケジューリングの失敗原因を特定します。

状況に応じて、kubectl exec で コンテナに入り、
直接調査することもございます。

Translation: First, I would check the Events using kubectl describe pod. The main causes to consider are:

The first is ImagePullBackOff -- when the container image fails to be pulled. I would verify the registry credentials and image name.

The second is CrashLoopBackOff -- when the application crashes immediately after startup. I would check the startup logs using kubectl logs.

The third is Pending state -- when there are insufficient resources or NodeSelector mismatches. I would identify the scheduling failure cause using kubectl get events.

Depending on the situation, I may also enter the container using kubectl exec to investigate directly.

4.3 Motivation

Q: Why did you apply to our company?

御社を志望した理由は大きく2つございます。

1つ目は、御社が取り組まれている大規模AIプラットフォームの
技術的な挑戦に強く惹かれたことです。
御社のテックブログで拝見した[具体的な技術記事]アプローチは、私がこれまで取り組んできた課題と
非常に近いものがありました。

2つ目は、エンジニアの成長を重視する社風に
魅力を感じたことです。カンファレンスへの登壇支援や、
20%ルールなど、技術者が挑戦できる環境が
整っていると感じました。

私のKubernetes基盤構築の経験を活かし、
御社のプラットフォームのさらなるスケーラビリティ向上に
貢献したいと考えております。

Translation: There are two main reasons I applied to your company.

The first is that I was strongly attracted to the technical challenges of the large-scale AI platform your company is working on. The approach in [specific technical article] I read on your tech blog was very similar to the challenges I have been working on.

The second is that I was drawn to the company culture that values engineer growth. I felt that an environment where engineers can take on challenges is well-established, such as support for conference presentations and the 20% rule.

I would like to leverage my experience in building Kubernetes infrastructure to contribute to further improving the scalability of your company's platform.

5. Common Mistakes Korean Engineers Make

5.1 Pronunciation

Korean InfluenceIncorrectCorrect
Za-row pronunciation"じ" becomes "ち""じ" -- place tongue tip against upper gum ridge
Long vowel distinction"おじさん" = "おじいさん"Long vowels change the meaning!
"つ" pronunciationSounds like "ちゅ"Release air between the teeth
Voiced sounds강調 becomes がんちょうMust voice the "が" sound

5.2 Grammar

Wrong (Direct Korean translation): "このシステムはパフォーマンスが速いです"
Natural Japanese: "このシステムは処理速度が高いです"
(This system has high processing speed.)

Wrong (Direct Korean translation): "問題を解決してあげました"
Natural Japanese: "問題を解決いたしました"
(I resolved the problem.)

Wrong (Direct Korean translation): "私はKubernetesをよく知っています"
Interview-appropriate: "Kubernetesについては実務経験が豊富にございます"
(I have extensive practical experience with Kubernetes.)

5.3 Japanese Pronunciation of IT Terms

EnglishJapanese ReadingNote
ContainerコンテナNot コンテイナー
ServerサーバーNot サーバ (old notation)
DatabaseデータベースNot デートベース
ArchitectureアーキテクチャNot アーキテクチャー
CacheキャッシュNot カッシュ
QueueキューNot クー
Kubernetesクバネティス/クーバネティスBoth are acceptable

6. Interview Etiquette

6.1 Entering and Exiting the Room

[Entering]
Knock on the door 3 times -> "失礼いたします" (Excuse me) -> Enter ->
Close the door -> Stand beside the chair ->
"キム・ヨンジュと申します。本日はよろしくお願いいたします"
(My name is Kim Youngju. Thank you for your time today.) ->
Bow -> Sit down

[Exiting]
"本日は貴重なお時間をいただき、ありがとうございました"
(Thank you for your valuable time today.) -> Bow ->
At the door: "失礼いたします" (Excuse me) -> Exit

6.2 Reverse Questions (Always Prepare!)

Good reverse questions:
"チームの開発プロセスについてお伺いしてもよろしいでしょうか。
 アジャイル開発はどのように実践されていますか?"
(May I ask about the team's development process?
 How is agile development practiced?)

"入社後、最初の3ヶ月でどのような成果を
 期待されていますでしょうか?"
(What results are expected in the first 3 months after joining?)

"チームで現在最も注力されている技術的な課題は
 どのようなものでしょうか?"
(What are the most significant technical challenges
 the team is currently focused on?)

Questions to avoid:
"残業はどれくらいありますか?" (How much overtime is there?)
-- Avoid in first-round interviews.
"給料はいくらですか?" (What is the salary?)
-- Wait for HR to present an offer.

7. Practical Phrase Collection

7.1 Versatile Phrases for Interviews

"~の経験を活かして、御社に貢献したいと考えております"
  (I would like to leverage my experience in ~ to contribute to your company.)

"~について、もう少し詳しくご説明してもよろしいでしょうか"
  (May I explain a bit more about ~?)

"おっしゃる通りでございます。その上で~"
  (That is exactly right. On top of that, ~)

"確かに~という課題がございましたが、~で対処いたしました"
  (Indeed there was a challenge of ~, but I addressed it with ~)

"ご質問の意図を確認させていただいてもよろしいでしょうか"
  (May I confirm the intent of your question?)

8. Quiz

Q1. What is the difference between "御社" and "貴社" in interviews?

御社 (おんしゃ) is used in spoken language (interviews, phone calls), while 貴社 (きしゃ) is used in written language (emails, documents).

Q2. What is the interview-appropriate keigo for "I know"?

"存じております" or "存じ上げております" (when referring to a person).

Q3. What is the ideal length for a self-introduction?

1 minute 30 seconds to 2 minutes. Too short appears unprepared; too long makes the key points unclear.

Q4. How should you respond when asked a technical question you don't know the answer to?

"勉強不足で存じ上げませんが、~という観点から考えますと…" (I'm not well-versed in this, but from the perspective of ~...), and respond logically within the scope of what you know. Never simply end with "I don't know."

Q5. What topics should you avoid in reverse questions?

Questions about overtime and salary in the first-round interview. Instead, ask about the team's technology stack, development process, and expected outcomes.

Q6. What is the correct katakana for "Container"?

コンテナ (not コンテイナー). IT terms in katakana follow their own conventions.

Q7. What is the correct order for entering the interview room?

Knock 3 times, say "失礼いたします" (Excuse me), enter the room, close the door, stand beside the chair, greet, bow, then sit down.