Skip to content
Published on

Mastering Japanese Onomatopoeia — The World of Gikogiko and Wakuwaku

Authors

Introduction

If you have studied Japanese for a while, you have surely encountered expressions like these in manga, dramas, or everyday conversation. Stars that shine kirakira, a heart that beats dokidoki with excitement, a floor that is slippery tsurutsuru, a feeling of anticipation that is wakuwaku. You may have memorized all your textbook grammar, yet when these words appear, even the dictionary leaves you unsure.

These are onomatopoeia, or in Japanese, onomatope. Among the world's languages, Japanese is exceptionally rich in onomatopoeia. Some studies estimate that Japanese has more than 4,000 onomatopoeic expressions, and a substantial part of everyday conversation is built from them. They are indispensable when talking to children, when describing texture on a cooking show, and when representing sound effects in manga.

In this article we will organize the world of Japanese onomatopoeia systematically. We start with classification, then move through form patterns, thematic vocabulary tables, grammatical usage, and finally a comparison with Korean onomatopoeia. By the end you will be able to use Japanese onomatopoeia with a wakuwaku feeling of confidence.

What Is Onomatopoeia

The word onomatope is itself a loanword from the French onomatopée. It shares its origin with the English onomatopoeia, from Greek meaning "to make a name." In Japanese linguistics, these words are broadly divided into a few categories.

The Categories

Japanese onomatopoeia is traditionally divided into the following types.

CategoryJapaneseReadingMeaningExamples
Sound-imitating擬音語giongoWords imitating actual soundswanwan (bark), zaazaa (pouring rain)
Voice-imitating擬声語giseigoWords imitating living thingsnyaanyaa (meow), kokekokkoo (cock-a-doodle)
State-imitating擬態語gitaigoWords expressing states or appearanceskirakira (sparkle), tsurutsuru (slippery)
Feeling-imitating擬情語gijougoWords expressing emotions or mental stateswakuwaku (excited), iraira (irritated)

To put it simply. Giongo represents sounds made by inanimate things, giseigo represents sounds made by people or animals, gitaigo represents soundless states or appearances, and gijougo represents inner feelings. Some scholars fold giseigo into giongo and gijougo into gitaigo, so it is fine to think of just two broad groups: the sound group and the state group.

Why Japanese Is So Rich in Onomatopoeia

Several explanations exist for why Japanese has so many onomatopoeia. One is that Japanese verbs are relatively abstract, so the concrete nuance is supplied by onomatopoeia. For example, the single verb warau (to laugh) tells you nothing about how one laughs, but adding onomatopoeia makes the type of laughter vivid: nikoniko warau (smile brightly), geragera warau (laugh loudly), kusukusu warau (giggle). Thanks to this expressive power, onomatopoeia became core vocabulary in Japanese.

Understanding Form Patterns

Rather than memorizing onomatopoeia at random, learning the form patterns makes them far easier to master. The same root can shift in nuance depending on the form it takes.

The Main Form Patterns

Pattern nameFormNuanceExamples
Reduplication (ABAB)Two syllables repeatedRepeated action, ongoing statekirakira, dokidoki, wakuwaku
Geminate (small tsu)A small tsu in the middleSharp, momentary feelingpittari, kippari, battari
Ri-endingEnds in riA single completed action, lingering echoyuttari, nikkori, shikkari
N-endingEnds in nA resonant, lingering feelingzudon, gakun, pokan
Long-vowelLengthened final vowelA drawn-out feelingzaa, suutt, fuwaa

Reduplication ABAB

The most basic and common form. A two-syllable root is repeated. Wakuwaku, dokidoki, and kirakira belong here. Repetition signals duration or an action that happens again and again. Kirakira expresses a star that keeps sparkling; dokidoki expresses a heart that keeps pounding.

Geminate Form

A small tsu appears within the root. The geminate momentarily stops the sound, giving a sharp, instantaneous feeling. Compare the same root bara: barabara (scattered apart) and battari (bumping into someone abruptly) have completely different nuances. Pittari feels like a perfect fit; kippari feels like cutting something off decisively.

Ri-ending Form

A ri is attached at the end. It expresses a single completed action or its lingering echo. Examples include nikkori (a single warm smile), yuttari (relaxed), and shikkari (firm and secure). If the reduplicated nikoniko is continuous smiling, the ri-form nikkori captures the single moment of a warm smile.

N-ending Form

An ending n gives a resonant, echoing feeling. Examples include pokan (mouth agape and dazed), gakun (a sudden buckling), and zudon (a heavy dropping sound).

Long-vowel Form

A vowel is stretched out, giving the feeling of a sound or state that continues for a long time. Examples include zaa (heavy rain), suutt (sliding in smoothly), and fuwaa (stretching out while yawning).

A Thematic Dictionary of Onomatopoeia

Now let us organize frequently used onomatopoeia by theme. Reading the tables aloud will help you learn them with your body.

Emotions and Mental States (gijougo)

OnomatopoeiaReadingMeaningExample nuance
わくわくwaku-wakuExcited, full of anticipationThe night before a field trip
どきどきdoki-dokiHeart pounding with tension or thrillJust before a confession
いらいらira-iraIrritated, on edgeWhen a line will not move
そわそわsowa-sowaRestless, fidgetyWaiting for results
うきうきuki-ukiCheerful and elatedPacking for a trip
くよくよkuyo-kuyoFretting over small thingsDwelling on a past mistake
はらはらhara-haraNervous and anxiousWatching a close match
うっとりuttoriEntranced, spellboundBefore a beautiful view
むかむかmuka-mukaAnger welling up, or nauseaHearing a rude remark
ほっとhottoRelievedWhen an exam is over

States and Qualities (gitaigo)

OnomatopoeiaReadingMeaningExample nuance
きらきらkira-kiraSparkling, glitteringStars in the night sky
つるつるtsuru-tsuruSmooth and slipperyA freshly polished floor
ぼこぼこboko-bokoBumpy, or bubblingA road full of potholes
ふわふわfuwa-fuwaFluffy and lightFreshly baked bread
ぬるぬるnuru-nuruSlimy and slickA moss-covered stone
さらさらsara-saraDry and smoothWell-dried sand
べたべたbeta-betaSticky and clingingHoney on your hands
ぴかぴかpika-pikaShiny and gleamingNew shoes
もちもちmochi-mochiChewy and springyFreshly made mochi
かちかちkachi-kachiHard and frozen solidA block of ice

Sounds (giongo and giseigo)

OnomatopoeiaReadingMeaningExample nuance
ざあざあzaa-zaaHeavy pouring rainA downpour
がたがたgata-gataRattling and shakingAn old window
ごろごろgoro-goroRumbling thunder or rollingDistant thunder
わんわんwan-wanA dog barkingA puppy
にゃあにゃあnyaa-nyaaA cat meowingA kitten
こつこつkotsu-kotsuTapping, clickingHeel taps
ぱちぱちpachi-pachiClapping or cracklingA campfire
ごくごくgoku-gokuGulping downDrinking water
ぐうぐうguu-guuSnoring soundlyDeep sleep
ぴんぽんpin-ponA doorbell ding-dongA visitor

Movement and Action (gitaigo)

OnomatopoeiaReadingMeaningExample nuance
うろうろuro-uroWandering aimlesslyA lost person
ふらふらfura-furaStaggering, wobblingWhen dizzy
てくてくteku-tekuPlodding steadily on footA long walk
すたすたsuta-sutaStriding quicklyHurried steps
のろのろnoro-noroSluggish and slowStalled traffic
ぐるぐるguru-guruSpinning round and roundA carousel
ばたばたbata-bataFrantically busyThe morning rush
こそこそkoso-kosoSneaking aroundA secret chat
ぴょんぴょんpyon-pyonHopping and bouncingA rabbit
よろよろyoro-yoroTottering as if to fallA weary gait

Texture (Food and Cooking)

OnomatopoeiaReadingMeaningExample nuance
さくさくsaku-sakuCrispy textureTempura batter
ぱりぱりpari-pariThin and cracklySeaweed, crackers
とろとろtoro-toroThick and meltingA soft-boiled egg
しゃきしゃきshaki-shakiCrunchy and crispFresh vegetables
ぷりぷりpuri-puriPlump and springyShrimp
こってりkotteriRich and heavy flavorTonkotsu ramen
あっさりassariLight and clean flavorSalt ramen
ほくほくhoku-hokuWarm and fluffyFreshly boiled potatoes

Pain and Bodily Sensation

OnomatopoeiaReadingMeaningExample nuance
ずきずきzuki-zukiThrobbing painA headache
ちくちくchiku-chikuPrickling, stinging painA sore throat
ひりひりhiri-hiriBurning, smarting feelingSunburned skin
がんがんgan-ganPounding, splitting painA hangover headache
くらくらkura-kuraDizzy and lightheadedStanding up too fast
ぞくぞくzoku-zokuShivering, chillsThe onset of a cold

Using Onomatopoeia in Sentences

Once you have memorized the tables, you need to know how to use these words in real sentences. Onomatopoeia enters sentences in three main ways.

Using to for Quotation and Adverbial Effect

The most common way is to add to after the onomatopoeia, using it like an adverb. Here to carries a quotative nuance of "in that manner" as it modifies the verb.

星がきらきらと光っている。
Hoshi ga kirakira to hikatte iru.
The stars are shining brightly.

彼はにっこりと笑った。
Kare wa nikkori to waratta.
He smiled warmly.

雨がざあざあと降る。
Ame ga zaazaa to furu.
The rain pours down.

In conversation, to is often omitted. Reduplicated onomatopoeia in particular are frequently used as plain adverbs without to.

胸がどきどきする。
Mune ga dokidoki suru.
My heart is pounding.

雨がざあざあ降っている。
Ame ga zaazaa futte iru.
The rain is pouring down.

Using suru to Form Verbs

Adding suru after an onomatopoeia turns it into a verb. This is especially common with onomatopoeia expressing emotions or bodily states.

わくわくする。To be excited.
どきどきする。To have a pounding heart.
いらいらする。To be irritated.
ぞくぞくする。To have chills.
のんびりする。To relax and take it easy.

Note one caution here. Which onomatopoeia take suru and which do not is fixed. Wakuwaku suru is natural, but kirakira suru is awkward. Kirakira instead pairs with a concrete verb like hikaru (to shine) together with to. This distinction is more idiom than rule, so it is best learned through examples.

Combining with Various Verbs

Onomatopoeia often pair up with specific verbs. The table below shows common combinations.

OnomatopoeiaCommon verbCombined exampleMeaning
にこにこ笑うにこにこ笑うSmile brightly
ぐっすり眠るぐっすり眠るSleep soundly
ぺらぺら話すぺらぺら話すSpeak fluently
じろじろ見るじろじろ見るStare fixedly
ぼんやりするぼんやりするBe in a daze
きっぱり断るきっぱり断るRefuse flatly

Onomatopoeia in Manga and Daily Life

If you have read Japanese manga, you have seen hand-drawn characters filling the backgrounds of panels. Most of these are onomatopoeia. A quiet scene is drawn with shiin (silence), and when a character is shocked, gaan (shock) fills the background. Expressing even soundless silence through onomatopoeia is a hallmark of Japanese.

Manga onomatopoeiaReadingSituation
しーんshiinTotal silence, no sound
がーんgaanA moment of shock
どーんdoonA grand entrance or heavy impact
きゅんkyunA heart-tugging flutter
ぷんぷんpun-punBristling with anger
にやりniyariA sly, smug grin

In everyday conversation, onomatopoeia bring speech to life. They are especially common when parents speak to children. When feeding a child, one says mogumogu (munch munch), and when telling a child to wash their hands, one says goshigoshi (scrub scrub). Onomatopoeia are also at the heart of Japanese baby talk.

Comparison with Korean Onomatopoeia

Korean is also a language exceptionally rich in onomatopoeia. Comparing the two languages reveals clear similarities and differences.

Corresponding Expressions

Many onomatopoeia map naturally between Japanese and Korean.

JapaneseKoreanMeaning
きらきらbanjjak-banjjakSparkling
つるつるmikkeul-mikkeulSmooth and slippery
ふわふわpoksin-poksinSoft and floating
どきどきdugeun-dugeunHeart pounding
ぺこぺこgupsin-gupsinBowing repeatedly
ぐるぐるbinggeul-binggeulSpinning
こそこそsogon-sogonDone secretly
ぴかぴかbeonjjeok-beonjjeokGleaming

Shared Features

Both languages adjust nuance through vowel alternation. Just as Korean distinguishes brightness between banjjak-banjjak and beonjjeok-beonjjeok, Japanese creates meaning differences through the opposition of clear and voiced sounds. For example, kirakira (a small, pretty sparkle) and giragira (an intense, overpowering glare) differ greatly in nuance because of a single voicing mark.

Clear soundVoiced soundDifference
きらきらぎらぎらPretty sparkle vs. intense glare
さらさらざらざらSmooth vs. rough
ころころごろごろRolling small vs. tumbling large
とんとんどんどんLight tapping vs. heavy pounding

Generally, adding voicing (the two dots) gives a bigger, heavier, coarser feeling. This rule offers a sensation similar to Korean's contrast between tense and aspirated consonants.

Differences

Korean's core principle is the opposition of bright and dark vowels (a/eo, o/u), while in Japanese the opposition of clear and voiced sounds and the presence of geminate or nasal sounds matter more. In addition, Japanese has a highly developed way of turning onomatopoeia into verbs with suru, whereas Korean forms verbs with suffixes like -georida and -daeda. For example, dugeun-georida corresponds to dokidoki suru.

Common Traps for Learners

Onomatopoeia are delightful but come with a few cautions.

First, the distinction between to and suru. As noted, which onomatopoeia take suru and which take to is idiomatically fixed. Wakuwaku suru works but kirakira suru is awkward. Do not attach suru blindly; make a habit of checking with examples.

Second, the nuance difference between clear and voiced sounds. Kotsukotsu (steadily and diligently) and gotsugotsu (rugged and rough) mean entirely different things. A single voicing mark completely changes the meaning, so take care.

Third, distinguishing onomatopoeia that look alike. See the table below.

Confusable pairDifference
にこにこ vs. にやにやSmiling brightly vs. grinning slyly
きらきら vs. ちらちらSparkling vs. flickering or fluttering
ぺこぺこ vs. ぼこぼこHungry, bowing vs. bumpy
ぱらぱら vs. ばらばらSprinkling vs. scattered apart

Fourth, the difference between written and spoken style. Onomatopoeia are fundamentally colloquial, so it is best to avoid them in formal business documents or academic papers. In advertising copy, social media, and everyday conversation, however, they are used freely.

A Collection of Practical Examples

Finally, let us gather today's onomatopoeia into example sentences for various situations.

明日の遠足を思うと、わくわくして眠れない。
Ashita no ensoku o omou to, wakuwaku shite nemurenai.
Thinking about tomorrow's field trip, I am too excited to sleep.

面接の前で、心臓がどきどきした。
Mensetsu no mae de, shinzou ga dokidoki shita.
Before the interview, my heart was pounding.

床がつるつるして滑りそうだ。
Yuka ga tsurutsuru shite suberisou da.
The floor is so slippery I might slip.

彼女はにっこりと微笑んだ。
Kanojo wa nikkori to hohoenda.
She smiled warmly.

外は雨がざあざあ降っている。
Soto wa ame ga zaazaa futte iru.
Outside, the rain is pouring down.

このパンはもちもちしていておいしい。
Kono pan wa mochimochi shite ite oishii.
This bread is chewy and delicious.

道に迷って、駅の前をうろうろした。
Michi ni mayotte, eki no mae o urouro shita.
I got lost and wandered around in front of the station.

夜空に星がきらきらと輝いている。
Yozora ni hoshi ga kirakira to kagayaite iru.
The stars are sparkling in the night sky.

Closing Thoughts

Japanese onomatopoeia are not mere sound imitation but the essence of the language, compressing its sensory and emotional feel. The figure of more than 4,000 may seem overwhelming at first, but as we learned today, understanding the categories, the five form patterns, and the principle of clear-versus-voiced opposition lets you guess the nuance of any new onomatopoeia you meet.

The best way to learn is to watch manga, anime, dramas, and cooking shows and observe the contexts where these words are actually used. And read them aloud. Onomatopoeia are vocabulary learned with the body, not the head. As you pronounce kirakira, wakuwaku, and tsurutsuru with your own mouth, the feeling will settle into you before you know it.

May your Japanese studies always be wakuwaku.

References