Skip to content
Published on

エンジニアのためのIT英語 & 日本語表現 2026完全マスター - ミーティング、コードレビュー、PR、障害対応、スタンドアップ、1on1 実践フレーズ徹底解説

Authors

はじめに: なぜ2026年も英語 + 日本語なのか

2026年の韓国エンジニア市場は二極化しました。一方はToss・Coupang・LINE・Dunamuのように社内公用語が事実上英語の会社、もう一方はMercari・Yahoo Japan・LINE・DeNA・楽天を拠点とする英日両国キャリアトラックです。両方とも、コードが書けるだけでは差がつかず、「英語でPR本文を綺麗に書く」「障害対応中に日本人シニアマネージャと30秒で合意する」というマイクロスキルで分かれます。

本記事では21シナリオを一覧表で並べ、韓国語の意図 → English(formal + casual) → 日本語(敬語 + ビジネス砕け)を比較します。表現の暗記より「トーン・キャリブレーション(直接性を落とさず文化的摩擦を減らす感覚)」を掴むことが目標です。

1. 自己紹介 - オンボーディング最初の挨拶

新会社の初日、Slack #introductions チャンネルや初の team meeting で。韓国話者が最もよくやるミスは、I'm new here のような申し訳ない調子で始めること。グローバルチームは新メンバーを資産として見ます、負債ではなく。

韓国語の意図English (formal)English (casual)日本語 (敬語)日本語 (砕け)
初対面、バックエンドとして入社Hello team, I'm Youngju, joining as a backend engineer on the Payments squad.Hey folks, Youngju here, new backend on Payments. Excited to be here!はじめまして、本日付でPaymentsチームにバックエンドエンジニアとして入社しました金と申します。はじめまして、金です。今日からPaymentsでバックエンドやります、よろしくお願いします。
前職で決済を担当Previously, I led the payment infrastructure team at company X for three years.Last gig was leading payments infra at X for ~3 years.前職ではX社で決済基盤チームを3年間リードしておりました。前は X で3年くらい決済の基盤やってました。
よろしくお願いしますLooking forward to working with all of you.Stoked to be working with you all!何卒よろしくお願い申し上げます。よろしくお願いします!

よくあるミス: 英語で I hope I can contribute は自信なさげに聞こえます。I'm here to help us ship faster on Payments. のように、意図と価値を一緒に話すのがクリーン。

2. スタンドアップ / デイリー

非同期スタンドアップ(Slackテキスト)でも Zoom ライブでも、核心は Yesterday / Today / Blockers の3行。韓国語的な「昨日こういう問題があって結局...」という叙事スタイルは長くなります。

韓国語の意図English (formal)English (casual)日本語 (敬語)日本語 (砕け)
昨日: 決済 API マイグレーションYesterday I worked on migrating the payment API to v2.Y: shipped the payment API v2 migration.昨日は決済 API の v2 へのマイグレーションを進めました。昨日は決済 API の v2 移行やってた。
今日: 結合テストToday I'll write integration tests for the new endpoints.T: writing integration tests for the new endpoints.本日は新エンドポイントの結合テストを書く予定です。今日は結合テスト書く予定。
ブロッカーなしNo blockers.No blockers.ブロッカーは特にありません。ブロッカーなし。
ステージング権限ブロックBlocked on staging env access — could someone from SRE help?B: staging env perms — anyone from SRE?ステージング環境の権限の件でブロックされています。SRE の方、ご対応いただけませんでしょうか。ステージングの権限まだ通ってない、SRE誰かヘルプ!

ヒント: 英語圏では Y / T / B 略字が広く使われます。日本では「昨日 / 今日 / 障害」または「やったこと / やること / 困りごと」がよく見られます。

3. コードレビュー - 変更要求を丁寧に

韓国エンジニアが最もトーンを間違えやすい領域。韓国語の直訳で This is wrong と書くとグローバルチームでは攻撃的に読まれます。逆に柔らかすぎると情報が消えます。

3.1 コメント prefix 規約 - nit、blocker、suggestion

表記意味韓国語ニュアンス使用例
nit:nitpick、些細なスタイル指摘"強いて言えば"nit: extra blank line above
suggestion:提案、受諾は作者自由"こうしてみては"suggestion: extract this into a helper?
question:質問、変更要求ではない"なんでこう書いたの?"question: why not use the existing util?
blocker:マージ阻止"これは必ず直してください"blocker: this leaks the user's email
praise:称賛"ここ良いですね"praise: love this refactor!
LGTMLooks Good To Me"承認"LGTM, shipping it 🚀

3.2 動詞強度スペクトラム

英語のコードレビューでは動詞ひとつでトーンが決まります。弱 → 強 の順:

弱 → 強動詞 / 構文韓国語ニュアンス
1consider ...ing"一度ご検討いただいては"
2it might be worth ...ing"やる価値ありそう"
3I'd suggest ...ing"おすすめします"
4we should ..."した方がいい"
5we need to ..."しなければなりません"
6we must ... / this must be fixed before merge"必ず ... (マージ前)"

3.3 シナリオ表

韓国語の意図English (formal)English (casual)日本語 (敬語)日本語 (砕け)
変数名を明確にConsider renaming d to durationMs for clarity.nit: maybe durationMs instead of d?変数名を durationMs に変更されてはいかがでしょうか。この ddurationMs の方が分かりやすいかも。
null チェック漏れThis function doesn't handle the null case — could you add a guard?blocker: null case isn't handled, can you add a guard?こちらの関数で null のケースが処理されていないように見えます。ガードを追加していただけますでしょうか。ここ null のケース落ちてる気がする、ガード入れて!
こうしてはWhat do you think about extracting this into a hook?WDYT about extracting this into a hook?こちらをフックに切り出すのはいかがでしょうか。これフックに切り出すのどう?
マージOKLGTM, approving.LGTM 🚀問題ございません。マージしていただいて結構です。LGTM、マージしてOK!
良いリファクタThis is a fantastic refactor — much cleaner.This refactor slaps.素晴らしいリファクタリングですね。とても読みやすくなりました。このリファクタめっちゃキレイ、最高。

3.4 韓国話者が避けるべき単語

  • obviously / clearly — "당연히"の直訳。英語では「あなたは知らないでしょうけど」のトーン。
  • just — "そのまま ... すればいい"。些細に見せる副詞。Just use the helperI'd use the helper here が安全。
  • actually — "実は ... です"。相手を訂正する感じ。It actually returns null より It returns null in this case が無難。
  • simplyjust と同じ罠。
  • should be easy to fix — 作者がそれを直せず苦しんでいるのに圧迫的。

4. PR作成 - タイトル、本文、Conventional Commits

2026年も標準は Conventional Commits。タイトル長は50文字以内、本文は What / Why / How tested の3セクションが安全なデフォルト。

4.1 タイトル prefix 表

Prefix用途
feat:新機能feat(payment): add Apple Pay support
fix:バグ修正fix(auth): handle expired refresh token
refactor:機能変更なしのリファクタrefactor(api): extract retry helper
perf:パフォーマンス改善perf(db): add index on user_id
docs:ドキュメントのみdocs(readme): clarify setup steps
test:テスト追加/修正test(payment): cover Apple Pay path
chore:ビルド/ツーリングchore(deps): bump next to 15.4
ci:CI 変更ci: cache node_modules in pipeline
revert:取り消しrevert: feat(payment): add Apple Pay support
BREAKING CHANGE:互換性破壊本文に BREAKING CHANGE: ... 行を追加

4.2 PR本文テンプレート表現

韓国語の意図English (formal)English (casual)日本語 (敬語)日本語 (砕け)
何をしたかThis PR introduces ...What: ...この PR では ... を導入します。この PR で ... を入れた。
なぜ必要かWe're seeing X% of users hit Y, which leads to Z.Why: X% of users hit Y → Z.全体の X% のユーザーが Y に遭遇し、Z につながっている状況です。ユーザーの X% が Y にぶつかってて Z な感じ。
どうテストVerified via unit tests + manual E2E on staging.How tested: unit + manual E2E on staging.ユニットテストとステージング環境での手動 E2E で検証済みです。ユニットとステージングで手動 E2E、OK。
破壊的変更表示BREAKING CHANGE: payment.create() now requires currency.BREAKING CHANGE: payment.create() needs currency now.破壊的変更: payment.create()currency が必須になります。破壊的変更あり、payment.create()currency 必須にした。
レビュアー指名@alice @bob — PTAL when you have a moment.@alice @bob PTAL when you can!@alice さん、@bob さん、お手すきの際にレビューをお願いいたします。@alice @bob 時間あるときレビューお願い!

4.3 スコープ(scope) 命名のコツ

feat(scope): のスコープは普通フォルダ名やドメイン名。feat(api): ...feat(web/payment): ... のようにスラッシュで階層を表現する慣例も普通。

5. 障害対応 (インシデント) - SEV1/SEV2 表現

インシデント・チャンネルには 3秒ルール があります — 1文の中に「何が / 誰が / いつから」を入れること。韓国話者がよく陥る罠は「今見ています」とだけ書いて責任領域を明示しないこと。

5.1 SEV等級の呼称

等級意味日本語
SEV1全体サービス停止、売上損失重大障害 (じゅうだいしょうがい)
SEV2核心機能の一部停止、一部ユーザーに影響部分障害
SEV3非核心機能影響、迂回可能軽度障害
SEV4内部ツール、外部影響なし内部障害

5.2 シナリオ表

韓国語の意図English (formal)English (casual)日本語 (敬語)日本語 (砕け)
決済APIエラー率急増を検出We're seeing elevated 5xx errors on /payment/create — opening SEV2.seeing elevated 5xx on /payment/create, calling SEV2./payment/create で 5xx エラーが急増しております。SEV2 として対応開始します。/payment/create で 5xx 上がってる、SEV2 開ける。
私が ICI'll IC this one.I'll IC.私が IC(インシデントコマンダー)を務めさせていただきます。IC 私がやる。
ロールバック中Rolling back to v1.4.2 — ETA 5 min.rolling back to v1.4.2, ETA 5 min.v1.4.2 にロールバックを実施中です。完了予定は 5 分後です。v1.4.2 にロールバック中、あと5分くらい。
影響範囲推定Estimated impact: ~12k users between 14:32 and 14:48 KST.impact: ~12k users, 14:32–14:48 KST.影響範囲は 14:32 〜 14:48 KST の約 1.2 万ユーザーと見積もっております。影響は 14:32〜14:48 で 1.2万人くらい。
沈静化Error rate is back to baseline — monitoring for 30 min.errors back to baseline, monitoring 30 min.エラー率が通常に戻りました。今後 30 分間モニタリングを継続します。エラー戻った、30分監視続ける。
ポストモーテム予定I'll schedule a blameless postmortem for tomorrow.scheduling a blameless postmortem for tmrw.明日、ブレームレス・ポストモーテムを設定いたします。明日ブレームレスでポストモーテムやる。

5.3 blameless がなぜ重要なのか

英語圏のポストモーテムでは blameless はほぼ宗教的キーワード。Who broke prod?What in our system made it possible to break prod? に質問を転換する約束。日本でもメルカリ・クックパッドがこの文化を持ち込み、「犯人探しをしない」という韓国語よりも明示的な表現が定着しました。

6. 1on1 - マネージャとの一対一

1on1の黄金律は「アジェンダはICが持ってくる」。マネージャがトピックを切り出す1on1は事実上ステータスレポート・ミーティング。韓国式の「特に話すことありません」は1on1の価値を0にします。

6.1 アジェンダ・カテゴリ

カテゴリ意味英語表現例
Career growthキャリア / 昇進I'd like to chat about my growth path to staff.
Feedback for me自分が受けるフィードバックWhat's one thing I could be doing better?
Feedback for youマネージャに渡すフィードバックI have some feedback for you, can I share?
Projectプロジェクト状況Quick update on Payments v2 — we hit X.
Personal個人的な話I'd like to share something personal.
Team dynamicsチーム内関係I want to talk about the dynamic with X.

6.2 シナリオ表

韓国語の意図English (formal)English (casual)日本語 (敬語)日本語 (砕け)
昇進の話したいI'd like to start a conversation about my path to senior.wanna chat about promo to senior.シニアへの昇格について、相談させていただきたいです。シニアへの昇格、話したい。
バーンアウト直前I'm running a bit close to burnout — I want to flag this early.I'm getting close to burnout, flagging early.最近少しバーンアウト気味で、早めに共有させてください。最近ちょっと燃え尽き気味、早めに言っとく。
フィードバック一つWhat's one specific thing I could improve in the next quarter?One thing I should work on next quarter?次の四半期で私が改善すべき具体的なポイントを一つ教えていただけますか。次の四半期で私が直すべきこと、一個教えて。
助けが必要I need your support to unblock X with Y team.Need your help to unblock X with Y team.X の件で Y チームとの調整のため、サポートをお願いできますでしょうか。X の件でYチームとの調整、ヘルプして。
別チーム移動検討I'm exploring an internal move to the X team. Want your read on it.thinking about moving to X team — wanted your read.X チームへの異動を検討しており、ご意見を伺いたいです。X チームへの異動考えてて、意見ほしい。

7. 要件ミーティング - 曖昧さの解消

PM/企画とのミーティングで韓国エンジニアがよくやるミス: 「はい、わかりました」と答えてミーティング後にSlackで聞き直すパターン。これは英語圏 / 日本でも非効率と見られます。

7.1 曖昧さを露わにする

韓国語の意図English (formal)English (casual)日本語 (敬語)日本語 (砕け)
正確な条件はCan you walk me through the exact conditions when this should trigger?What's the exact trigger condition here?こちらの正確な発火条件についてご説明いただけますでしょうか。これ、発動条件ちゃんと教えて。
エッジケースI see a potential edge case when user is in country X and language Y.Edge case: user in country X, lang Y. WDYD?ユーザーが X 国かつ言語 Y のエッジケースが懸念されます。エッジケースありそう: X国でY言語のとき。
優先度決めてCould you rank these three requirements for me?which of these 3 is P0?3つの要件の優先順位を教えていただけますか。この3つ、優先順位どれが一番?
スコープ膨張I'm noticing scope creep — can we re-baseline?Feels like scope creep, can we re-scope?スコープが拡大しているように感じます。再定義していただけますでしょうか。スコープ膨らんでる、再定義しよ。
別途話そうLet's take this offline and circle back.let's take this offline.こちらは別途お話しさせてください。これ別で話そう。

7.2 Let's take this offline の正確な用法

ビデオ会議時代に offline は「会議の外で」という意味。「今このトピックはここで解くには長い、別途時間を取ろう」という丁寧なトピック遮断。日本では「別途調整」「別途お時間いただけますか」が同じ機能。

8. データ分析レポート - KPI、North Star、Lift

A/Bテスト結果発表や四半期レビュー。統計用語を英語で正確に使えることが信頼の基盤です。

English term韓国語日本語使用例
North star metric북극성 지표北極星指標 / ノーススター指標Our north star is weekly active checkouts.
Lift개선폭 (상대)リフトVariant B drove a 4.2% lift in conversion.
Statistical significance통계적 유의성統計的有意性Results were significant at p < 0.05.
Confidence interval신뢰구간信頼区間95% CI was [+2.1%, +6.3%].
Sample size표본 크기サンプルサイズWe need ~50k users per arm.
MAU / DAU / WAU월/일/주 활성 사용자MAU / DAU / WAUDAU grew 12% MoM.
Funnel drop-off퍼널 이탈ファネル離脱Biggest drop-off is at step 3.
Retention curve리텐션 커브リテンションカーブD7 retention sits at 24%.
Cohort코호트コホートQ1 cohort retained better than Q4.
CAC / LTV고객획득비용 / 생애가치CAC / LTVLTV / CAC is 3.1x.

8.1 発表シナリオ表

韓国語の意図English (formal)English (casual)日本語 (敬語)日本語 (砕け)
結果を共有I'd like to share the results of the A/B test we ran last week.sharing A/B results from last week.先週実施した A/B テストの結果を共有させていただきます。先週のA/Bの結果共有する。
統計的に有意The lift was statistically significant at p < 0.01.sig at p < 0.01.統計的有意性は p < 0.01 で確認されました。統計的に有意、p < 0.01。
サンプル不足Sample size was too small to call it definitively.sample too small to call it.サンプルサイズが不足していたため、確定的な結論には至りませんでした。サンプル足りなくて確定できなかった。
結論In summary, Variant B wins on conversion but loses on AOV.TL;DR: B wins conversion, loses AOV.結論として、バリアント B はコンバージョンで勝ち、AOV で負けます。結論: B はコンバージョン勝ち、AOV 負け。

韓国話者の罠: significantmeaningful を混同しないこと。significant は統計用語、meaningful はビジネス・インパクト。0.1% lift was significant but not meaningful のような文が可能。

9. 休暇 / OOO - PTO、育休、有給

韓国語の意図English (formal)English (casual)日本語 (敬語)日本語 (砕け)
来週休暇I'll be OOO next week (May 20–24).OOO next week 5/20-24.来週 5/20 〜 5/24 は有給休暇をいただきます。来週 5/20〜24 有給とります。
カバー担当Alice will be covering for me — please ping her.Alice is covering, ping her.不在の間は Alice が対応いたしますので、彼女までご連絡ください。不在中は Alice がカバー、彼女に投げて。
体調不良I'm out sick today — will catch up tomorrow.out sick today, catch up tmrw.本日体調不良のためお休みをいただきます。明日キャッチアップいたします。今日体調悪くて休む、明日キャッチアップする。
韓国の祝日Out for Korean Thanksgiving (Chuseok) Sep 28–Oct 2.OOO Chuseok 9/28-10/2.9/28 〜 10/2 は韓国の秋夕(チュソク)休暇となります。9/28〜10/2 はチュソク休み。

日本文化メモ: 日本では有給(ゆうきゅう)は「権利だが全員が使うとは限らない」雰囲気が残っています。メルカリのような外資影響強い会社はPTOを積極的に使いますが、伝統的SIerでは「申し訳ございません」トーンが濃いです。

10. 断り方 - 上手にNO

韓国エンジニアにとって最も難しい領域。I'll try は英米圏では事実上 YES と解釈され、「難しいです」は日本では NO と解釈されるなど、文化衝突が大きい。

韓国語の意図English (formal)English (casual)日本語 (敬語)日本語 (砕け)
今四半期は無理I won't be able to take this on this quarter — let's revisit in Q3.can't take this on this quarter, let's revisit Q3.今四半期での対応は難しく、Q3 で再検討させていただけますでしょうか。今四半期は無理、Q3 でまた相談しよ。
優先度下げようI'd like to propose we de-prioritize this in favor of X.let's de-prio this for X.こちらは X を優先するため、優先度を下げるご提案です。これ X 優先で後回しにしたい。
別チームの仕事This sits better with the X team — happy to make an intro.feels like X team's scope, can intro.こちらは X チームの範囲のように思われますので、おつなぎいたしましょうか。これ X チームの担当じゃない? 紹介できる。
検討します(=未定)Let me take a look and get back to you by EOD Friday.I'll take a look, get back to you Fri EOD.確認のうえ、金曜日中までにご連絡差し上げます。確認して金曜までに連絡する。
直接的に断るThis isn't something I can commit to.I can't commit to this.こちらはお引き受けすることが難しい状況です。これは無理、受けられない。

ESLヒント: 英語で No と言うときは、ほぼ常に 代替案または理由 とセットで投げるのが安全。No, but here's what I can do: ...

11. 謝罪 - 責任のトーン

英語の謝罪では I'm sorryI apologize の重みが違います。後者がフォーマル。日本語の段階はもっと細かい。

韓国語の意図English (formal)English (casual)日本語 (敬語)日本語 (砕け)
返信遅れ謝罪Apologies for the delayed response.Sorry for the slow reply!ご返信が遅くなり申し訳ございません。返事遅れてごめん!
私のミスThis was on me — I'll follow up with a fix.my bad, fixing now.こちらは私の不手際でございます。修正いたします。これ私のミス、直す。
重ねて謝罪I want to apologize again for the disruption.Sorry again for the disruption.重ねてご迷惑をおかけし、誠に申し訳ございません。重ねて、本当ごめんなさい。
レビュー遅延謝罪Sorry for the late review — diving in now.sorry, late review, diving in.レビューが遅くなり申し訳ございません。今から確認いたします。レビュー遅れてごめん、今見る。

日本語の謝罪段階 (強度順):

  1. すみません - 軽い謝罪
  2. ごめんなさい - 私的関係
  3. 申し訳ございません - ビジネス標準
  4. 大変申し訳ございません - もっと重い謝罪
  5. 誠に申し訳ございませんでした - 公式謝罪(障害通知など)

12. 称賛 - インフレ罠

英語圏は称賛インフレが激しく Great work! がほぼ挨拶レベル。意味ある称賛をするには 具体性 が必要。

韓国語の意図English (formal)English (casual)日本語 (敬語)日本語 (砕け)
素晴らしい仕事Outstanding work on the migration — the rollout was seamless.Outstanding migration work, rollout was clean 🚀マイグレーションのお仕事、本当に素晴らしかったです。ロールアウトもスムーズでした。マイグレーション、めっちゃ良かった、ロールアウトもスムーズ。
X に拍手Props to @alice for the deep-dive into the perf regression.Props to @alice for that perf deep-dive!パフォーマンス劣化の深掘り、@alice さんに感謝いたします。パフォの調査、@alice ありがとう!
公式称賛 (shoutout)Quick shoutout to @bob — saved us 4 hours on the deploy.Shoutout to @bob, saved us 4hrs on deploy 🙌@bob さん、デプロイで4時間も節約していただきありがとうございました。@bob デプロイで4時間救ってくれた、感謝!
あなた本当に能力者You're a force multiplier on this team.You're carrying us 💪あなたはチームの力を倍にしてくださっています。チームの底上げ、めっちゃしてくれてる。

12.1 韓国語「수고하셨습니다」の英 / 日マッピング

  • 韓国語「수고하셨습니다」には正確な英語1:1がない。状況別に分岐:
    • ミーティング終了: Thanks everyone! / Great session!
    • 退勤: Have a good evening! / 日本語 お疲れ様でした
    • プロジェクト終了: Great work shipping this! / Massive props to the team

13. メール - 挨拶 / 結び

カテゴリ英語 (formal)英語 (casual)日本語
知らない人へ初メールDear Mr./Ms. X,Hi X,X 様 / 株式会社 X 御中
社内Hi team, / Hello all,Hey team, / Hey folks,皆様 / 各位
親しい同僚Hey,Hey, / Yo,お疲れ様です
公式な結びBest regards, / Sincerely,Best, / Cheers,何卒よろしくお願い申し上げます
親しみある結びBest, / Thanks,Cheers, / Thx,よろしく

13.1 メール本文表現

韓国語の意図English日本語
メール受領I received your email — thank you.メール拝受いたしました。
確認しますI'll look into it and get back to you.確認のうえ、ご連絡差し上げます。
添付確認お願いPlease find attached ...添付ファイルをご確認ください。
打合せ希望Could we find 30 min next week to discuss?来週中に 30 分ほどお打ち合わせのお時間をいただけますでしょうか。
返信遅延謝罪Apologies for the delayed reply.ご返信が遅くなり申し訳ございません。

14. Slack / メッセンジャー略語辞典

2026年グローバルIT Slackの略語標準はほぼ固まりました。

略語展開韓国語ニュアンス日本語
PTALPlease Take A Look"一度見て"確認お願いします
FYIFor Your Information"参考まで"ご参考まで
WFMWorks For Me"私はOK"私は大丈夫です
TILToday I Learned"今日知った"今日知った
IIRCIf I Recall Correctly"記憶が正しければ"私の記憶が正しければ
OOOOut Of Office"休暇"不在
EODEnd Of Day"今日中"本日中
EOWEnd Of Week"今週中"今週中
ETAEstimated Time of Arrival"予定到達時刻"完了予定時刻
LGTMLooks Good To Me"承認"承認 / 問題なし
WIPWork In Progress"作業中"作業中
MVPMinimum Viable Product"MVP"MVP
POCProof Of Concept"概念検証"PoC / 概念実証
NITnitpick"細かい指摘"細かい指摘
WDYTWhat Do You Think"どう思いますか"どう思いますか
BTWBy The Way"ところで"ところで
ICYMIIn Case You Missed It"見逃したかもしれないので"念のため

14.1 絵文字文化

  • :eyes: 👀 — 「見てる、応答準備中」
  • :pray: 🙏 — お願い / 感謝
  • :white_check_mark: ✅ — 完了
  • :fire: 🔥 — 緊急、または非常に良い(文脈依存)
  • :rocket: 🚀 — デプロイ完了 / リリース
  • :bug: 🐛 — バグ報告
  • :facepalm: 🤦 — 自虐的ミス認め

日本のSlack文化では :bow: (お辞儀) 絵文字が謝罪/感謝両方に広く使われます。

15. ミーティング進行 - アジェンダ、アクションアイテム、議事録

韓国語でミーティング進行ができるからといって、英語ミーティング進行が自然になるわけではありません。表現キットが必要。

15.1 ミーティング進行表現表

韓国語の意図English (formal)English (casual)日本語 (敬語)
始めますLet's go ahead and get started.Let's kick this off.お時間になりましたので、始めさせていただきます。
アジェンダ共有Quick run through the agenda...Agenda for today...本日のアジェンダを共有させていただきます。
次の議題へLet's move on to the next item.Moving on.次の議題に移ります。
一旦置こうLet's put a pin in that for now.Let's park that.こちらは一旦置いておきましょう。
本題に戻ろうLet's get back on track.Back to the topic.本題に戻りましょう。
アクションアイテム整理Let's capture the action items.Action items?アクションアイテムを整理いたします。
議事録は X@alice will own the notes.@alice on notes.議事録は @alice さんにお願いいたします。
質問はAny questions before we wrap?Any qs?ご質問はございますでしょうか。
終了Thanks everyone, let's wrap.Wrap!以上です、ありがとうございました。

15.2 Parking lot の正確な意味

Let's put that in the parking lot は「今扱うには大きすぎる / 別トピックなので別に保管しておこう」の意味。日本語では「保留」「別途検討」。

16. インタビュー - システムデザイン、Behavioral STAR

面接英語は別個のサブジャンル。自社の面接官になるか、他社を受けるか、両方向の表現。

16.1 システムデザイン表現

韓国語の意図English (formal)English (casual)
要件整理しますLet me clarify the requirements first.Let me get the reqs straight first.
処理量 / 応答時間What's the expected throughput and latency budget?What's the QPS and latency target?
一貫性 vs 可用性We'd trade strong consistency for availability here.Eventual consistency works here.
主要コンポーネント描くI'll sketch the high-level components first.Let me box-and-arrow this.
トレードオフThe trade-off is X vs Y — I'd lean toward Y because ...Trade-off: X vs Y, I'd pick Y because ...

16.2 Behavioral - STAR方式

STAR = Situation / Task / Action / Result。

韓国語の意図English 例
状況説明Last year my team was facing a 30% error rate spike during checkout. (Situation)
自分の責任As tech lead, I owned both the triage and the long-term fix. (Task)
何をしたかI led a war room, ran a binary-search rollback, and identified a Redis key collision. (Action)
結果Error rate dropped to 0.2% within 4 hours, and we shipped a postmortem with three preventative actions. (Result)

韓国話者の罠: behavioral 質問に「チーム全員で協力して解決しました」という韓国式謙遜回答をすると評価しづらい。I を正確に使うべき。I led ... while the team supported with ... の構造。

17. ガバナンス - RFC / ADR本文表現

大きな技術決定文書。表現自体より セクション構成キーワード が標準です。

17.1 RFCセクション標準語彙

セクションEnglish日本語
動機Motivation動機 / 背景
目標Goals目的
非目標(除外)Non-goals非目標 / スコープ外
提案Proposal提案
代替案検討Alternatives considered検討した代替案
トレードオフTrade-offsトレードオフ
未解決の論点Open questions未解決の論点
決定Decision決定事項
結果Consequences結果

17.2 表現表

韓国語の意図English
提案したいI'd like to propose adopting X for use case Y.
非目標を明示Non-goals: we're not addressing X in this RFC.
次の質問が未解決Open question: how do we migrate the legacy data?
決定期限Decision deadline: end of week.
代替案A 検討も却下Alternative A was considered but rejected because of X.

18. ポストモーテム - 5 Whys、Lessons Learned

障害後 24〜72 時間内に作成される文書。表現がほぼ宗教儀式レベルで標準化されています。

18.1 核心語彙

English韓国語日本語
Blameless postmortem비난 없는 포스트모템ブレームレス・ポストモーテム
Timeline타임라인タイムライン
Root cause근본 원인根本原因
Contributing factors기여 요인들寄与要因
5 Whys다섯 번의 왜なぜなぜ分析
Lessons learned배운 점教訓
Action items액션 아이템アクションアイテム
Detection time (TTD)탐지까지 시간検知までの時間
Mitigation time (TTM)완화까지 시간緩和までの時間
Recovery time (TTR)복구까지 시간復旧までの時間

18.2 表現表

韓国語の意図English
責任追及しませんThis is a blameless postmortem — we focus on systems, not people.
根本原因Root cause: a race condition in the connection pool when traffic exceeded 5k QPS.
なぜ発見が遅れたかOur alert thresholds were tuned for the old traffic baseline and didn't trip.
アクションアイテムAction 1: Add SLO-based alerts. Owner: @alice. Due: end of next sprint.

19. 退職 / 転職 - Graceful Exit

韓国語の意図English (formal)English (casual)日本語 (敬語)日本語 (砕け)
退職通知メールI'm writing to let you know that I'll be leaving the company on May 30.wanted to let you know my last day will be 5/30.5月30日をもちまして退職することになりましたので、ご報告申し上げます。5月30日で退職することになった、共有まで。
引き継ぎI'll prepare a detailed handover doc for the Payments service.I'll write up a handover doc for Payments.Payments サービスの引き継ぎ資料を準備いたします。Payments の引き継ぎ資料、用意する。
推薦状依頼Would you be open to serving as a reference?Could you be a reference for me?リファレンスをお願いできますでしょうか。リファレンスお願いできる?
最後の挨拶It's been a privilege working with all of you.Been a blast working with you all.皆様と共に仕事をできましたこと、誠に光栄でした。皆と仕事できて本当に良かった。

文化メモ: 日本では2週間前通知が標準ではなく、1〜3ヶ月前通知が標準。韓国は1ヶ月、米国は2週間が標準。グローバルチームを移るときの最大の摩擦点。

20. 交渉 - 昇進、年収、報酬

マネージャとの交渉ミーティングで。韓国式「いい感じにお願いします」は英語/日本語両方で通じません。

20.1 表現表

韓国語の意図English (formal)English (casual)日本語 (敬語)日本語 (砕け)
昇進の話開始I'd like to formally start the conversation about promotion to senior.wanna start the promo convo to senior.シニアへの昇格について、正式に協議を開始させていただきたいです。シニア昇格の話、本格的に始めたい。
報酬期待値共有Based on market data, I'd like to target X for total comp.based on market, I'm targeting X TC.市場データを踏まえ、TC として X を希望いたします。市場見て、TC は X 希望。
他社オファーありI've received a competing offer from X — wanted to share before deciding.got a competing offer from X, wanted to share.他社 X からオファーをいただきましたので、ご共有させてください。他社 X からオファーもらった、共有しとく。
どんなエビデンス必要What evidence would you need to support the case?what evidence helps the case?ご検討にあたって、どのような根拠が必要でしょうか。検討するのにどんな根拠あれば?
決定期限I need a decision by Friday.need a call by Friday.金曜日までに結論をいただけますでしょうか。金曜までに結論ほしい。

用語メモ: TC = Total Compensation(総報酬)。ベース + ボーナス + 株式。英米圏IT交渉ではほぼ全ての数字がTC基準。

21. グローバル・ミーティング・マナー - 時差、アクセント、再依頼

韓国語の意図English (formal)English (casual)日本語 (敬語)
もう一度お願いSorry, could you repeat that?Sorry, can you say that again?恐れ入りますが、もう一度お願いできますでしょうか。
音声が途切れるYour audio is cutting out — could you try repeating?audio cut out, can you say again?音声が途切れているようです、もう一度お願いいたします。
ゆっくり話してCould you slow down a bit? Want to make sure I follow.could you slow down a sec?少しゆっくりお話しいただけますと幸いです。
時差理由I'm in KST so 5pm your time is 6am for me — happy to take it, just FYI.I'm in KST, that's 6am for me, FYI.KST のため、貴方の17時は当方6時となります。対応可能ですがご参考まで。
チャットでお願いCould you drop that in chat? Easier for me to follow.drop it in chat? easier to follow.チャットにご記入いただけますでしょうか、その方が確認しやすいです。

21.1 アクセント / ESL マナー

  • 英語非ネイティブとのミーティングで I didn't understand は自分の不足を表明。Could you clarify? が相手の責任に均衡。
  • 日本語ミーティングでは もう一度お願いします が一番無難。
  • グローバルチームでは音声認識字幕(Zoom AI Companion、Otter、Granola)が2026標準。ミーティング開始時に I have captions on の一言で違和感なく使えます。

22. 韓国開発コミュニティ事例 - 英文化の模範

22.1 Toss の英文化

Toss は 2023 年からグローバルチーム拡大に合わせ、社内文書 / Slack を英語に転換する作業を進めました。核心資産:

  • Toss 技術ブログ英文版 (toss.tech) - 韓国語原文と英文翻訳を併行掲載。
  • デザインシステム文書を英文化。
  • グローバル採用ページで英語職務記述書を標準化。

学ぶ点: 英文化は「翻訳」ではなく「再構造化」。韓国語文書をそのまま移すとぎこちないので、英文基準で文長/段落構成を組み直します。

22.2 Kakao / LINE 英語学習

Kakao は社内英語学習プログラム(1on1 英語コーチング、英文 PR 作成ワークショップ)を運営します。LINE は東京本社との日常協業で日本語 + 英語の二重公用語環境。

22.3 韓国語 IT 英語資産レコメンド

  • 韓英翻訳ガイド - 韓国翻訳者たちが維持する IT 文書翻訳スタイルガイド。
  • 書籍: 「개발자를 위한 영어(エンジニアのための英語)」(韓国 Hanbit Media)。
  • 書籍: 「직장인 영어회화 무작정 따라하기」(Gilbut)。
  • Stack Overflow - 英語技術表現の自然な用例を見るには最高の場所。

23. 日本開発コミュニティ事例 - IT カタカナ用語マッピング

23.1 メルカリ英語公式語

メルカリは2018年から社内公用語を英語に指定しました。その影響で:

  • エンジニアブログ (mercan.mercari.comengineering.mercari.com) - 英文/日文併行。
  • 外国人エンジニア比率50%以上。
  • ミーティングは英語、Slackも英語がデフォルト。

東京拠点ながらグローバル会社トーン。韓国エンジニアが日本進出するならメルカリは英語ベースで入れるチャネル。

23.2 IT カタカナ用語の核心マッピング

English韓国語カタカナ
Deploy배포デプロイ
Rollback롤백ロールバック
Code review코드 리뷰コードレビュー
Pull requestPRプルリクエスト / プルリク
Merge머지マージ
Refactor리팩터링リファクタリング
Repository저장소リポジトリ
Branch브랜치ブランチ
Commit커밋コミット
Issue이슈イシュー / 課題
Sprint스프린트スプリント
Retro회고レトロ / ふりかえり
Standup스탠드업スタンドアップ / 朝会(あさかい)
1on11대1ワンオンワン
Onboarding온보딩オンボーディング
Tech lead테크 리드テックリード / TL

ヒント: 日本 IT 現場で英語そのまま使うケースが増えていますが、シニア/SIer環境では漢字表現(障害 = incident、復旧 = recovery)の方が信頼感を与えます。両トーンを自由に行き来できるのがベスト。

23.3 日本開発コミュニティ

  • Qiita - 日本最大の開発者ブログプラットフォーム。
  • Zenn - モダンな日本開発者コミュニティ。
  • 書籍: WEB+DB PRESS (休刊しましたがバックナンバー価値大)。
  • LINE / DeNA / Yahoo Japan エンジニアリングブログ。

24. ESLトーン・キャリブレーション - 「直接性低い ≠ 効果低い」

韓国エンジニアにとって英語のトーン調整は最初は非効率に感じます。「なぜこんな遠回しに言うの?」しかしデータで見ると丁寧な形の方が速い:

  • 攻撃的コードレビュー → 作者防御モード → コメント往復 5〜10 回 → マージ遅延 2 日
  • 丁寧なコードレビュー → 作者納得 → コメント 1〜2 回 → マージ遅延 4 時間

核心原理:

  1. 人ではなくコードを批判 - You did X wrongThis line does X, which leads to Y
  2. 好奇心で始める - Why is this here? より Curious about the reasoning here — could you walk me through?
  3. 自分の限界を認める - I might be missing context, but ... 一行で相手が防御モードに入らない。
  4. 選択肢を提供 - must do X より we could do X or Y; I'd lean toward X because Z
  5. 素早く認める - 相手が良い指摘をすれば Good point / Fair の一言。

24.1 韓国話者のアンチパターン単語集

避けるべき単語なぜ危険か代替表現
obviously"あなたは知らないんでしょ" トーン(省略するか) as you might know
simply / just些細化、圧迫(大抵省略可)
actually訂正トーンin this case
should be easy圧迫if it's feasible
why don't you ...命令形would it be possible to ...
you need to ...命令形we'd benefit from ...ing
I think you misunderstood攻撃I might not have explained well — let me try again

25. 締めくくり - 次の 90 日学習計画

表現を暗記するより 実戦露出 が速い。

25.1 90日プラン

英語日本語
1〜2週自分の最後の PR の英文本文を書き直すメルカリエンジニアリングブログ1本精読
3〜4週コードレビュー英語コメント 5 個作成Qiita 日本語記事 1 本書いてみる
5〜6週英語会議メモ作成 1 回LINE エンジニアリング日本語ブログ精読
7〜8週RFC / ADR 英語 1 本ドラフト日本語 RFC 1 本精読
9〜10週外部英語カンファレンス発表視聴 + shadowing日本語カンファレンス(Builderscon 等)視聴
11〜12週英語 1on1 シミュレーション日本語 1on1 シミュレーション

25.2 ツール推奨

  • DeepL (deepl.com) - 韓国語 → 英語/日本語自然さ1位。
  • Grammarly (grammarly.com) - 英語トーン・キャリブレーション。
  • Granola (granola.ai) - ミーティング字幕 + 要約。
  • HeyGen / Otter - 英語発音 / 英語ミーティングメモ。

参考資料

  1. Google's Engineering Practices documentation - Code Review
  2. Conventional Commits specification
  3. The Pragmatic Engineer Newsletter - グローバル開発者文化事例。
  4. Atlassian Incident Management handbook
  5. GitLab Handbook - Communication - 全社が非同期英語で働く事例。
  6. Lara Hogan - Resilient Management - 1on1、フィードバック、マネージャ表現の標準。
  7. Stripe Press - 英文ビジネス・ライティングの模範。
  8. Mercari Engineering Blog - 日本英文化事例の一次資料。
  9. LINE Engineering - 日本/韓国二重言語事例。
  10. Toss tech - 韓国語/英語並行ブログ。
  11. Qiita - 日本語開発者文書の標準トーン。
  12. Zenn - モダン日本開発者コミュニティ。
  13. Etsy Code as Craft - Blameless postmortems - blameless ポストモーテムの元祖。
  14. Google SRE Book - Postmortem Culture
  15. Increment Magazine - On-Call issue
  16. SmartHR Tech Blog - 日本語開発者ライティング標準トーン。
  17. Cookpad Engineering - 日本 IT 英文化事例。
  18. Engoo Blog - ESL韓国話者の罠。
  19. Daniel Stenberg - Working in Open Source - PR / イシュー英語表現の精髄。
  20. Will Larson - Staff Engineer book - シニア以上の開発者の英語表現/RFC文化。
  21. The Manager's Path - Camille Fournier - 1on1表現コレクション。
  22. Crucial Conversations book - 難しい会話の英語表現。
  23. Hanbit Media - 개발자를 위한 영어 - 韓国語学習者向け IT 英語ガイド。
  24. Engineering Effectiveness - Spotify R&D - 英語表現 + エンジニアリング文化。

最後に: 韓国・日本のエンジニアにとって最も重要な気づきは、「英語 / 日本語が完璧でなくても、仕事の良さは伝えられる」ということ。表現を暗記するより 自分の仕事のインパクトを正確に翻訳する力 の方が大きな資産だ、ということを忘れずに。