Skip to content
Published on

Survival Japanese for Developers at Japanese Tech Companies 2026 — Keigo, Code Review, Meetings, Incidents, 1on1 Vocabulary Deep Dive

Authors

Intro: 2026, the Year Japanese Tech Finally Opened Up to Foreign Engineers

The 2026 Tokyo/Osaka tech hiring market is more open to foreign engineers than ever. Mercari has run on English as the in-house language for over five years. LINE, now under the NAVER-SoftBank joint structure, mixes Korean, Japanese, Taiwanese, and Thai engineers daily. ZOZO, CyberAgent, PayPay, Rakuten, DeNA — all pushed foreign engineer ratios into double-digit percentages, and full-remote senior reviewers in Seoul approving Tokyo HQ pull requests are no longer a rarity.

The catch is the gray zone: "code is global but meetings are Japanese, the wiki is Japanese, and Slack mentions are Japanese." Even at English-meeting companies, lunch chat, 1on1s, and the incident Slack channel still flow in Japanese. And the first time you mistype "otsukaresama desu" the room goes quiet for five seconds.

This guide is for non-Japanese engineers surviving a Japanese IT company (or Japanese subsidiary). It covers 24 scenarios with Japanese example sentences, romaji, English meaning, and the timing of when to use each. It is not a vocabulary list; the goal is cultural calibration — what impression each tone leaves.

1. Greetings: Otsukaresama desu vs Otsukaresama vs Gokurousama

The most-heard and most-confused greeting. A literal "thanks for your hard work," but in Japan the choice depends on time of day, hierarchy, and channel (text vs spoken).

ExpressionRomajiFormalityTo WhomNote
お疲れさまですotsukaresama desuStandard businessPeers and superiorsSafest default
お疲れ様ですotsukaresama desuStandard (kanji form)Peers and superiorsDocuments and emails prefer kanji
お疲れさまotsukaresamaCasualPeers and juniorsAvoid toward superiors
ご苦労さまですgokurousama desuSenior to juniorSubordinates and vendorsRude if used toward your boss
お先に失礼しますosakini shitsurei shimasuStandardAnyoneLeaving the office first

A common mistake: at modern companies like Mercari or LINE you do not need to prefix every Slack message with "otsukaresama desu" — jumping straight into the body is considered efficient. But at JTC (Japanese Traditional Company) shops like Rakuten or NTT Data, the greeting at every message is still the norm.

2. The Politeness Ladder: Shouchi vs Ryoukai vs Kashikomarimashita

The single English word "understood" splits into 4-5 Japanese tiers. A Korean engineer who only knows "ryoukai desu" can sound flippant to senior staff.

ExpressionRomajiFormalityWhen to Use
かしこまりましたkashikomarimashitaTop tier (customer-facing)External customers, CS, call centers
承知しましたshouchi shimashitaBusiness standardSuperiors, customers, partners
承知いたしましたshouchi itashimashitaVery polite (email)Formal emails
了解しましたryoukai shimashitaPeer levelPeers and juniors (some see it as NG to seniors)
了解ですryoukai desuCasualClose peers, Slack
わかりましたwakarimashitaNeutralSafe everywhere
オッケーです / OKですOK desuVery casualOnly with close peers

Tip: the view that "ryoukai" is rude toward superiors is a relatively recent urban legend (originating in 2010s manner books). Mercari does not care; financial-sector clients still expect "shouchi shimashita."

3. Asking for Something: Gokakunin Onegai Shimasu / Yoroshiku Onegai Itashimasu

PR merge requests, doc reviews, data confirmations — "please confirm" makes up 80% of Japanese business communication.

ExpressionRomajiMeaningWhen to Use
ご確認お願いしますgokakunin onegai shimasuPlease confirmStandard business
ご確認のほど、よろしくお願いいたしますgokakunin no hodo, yoroshiku onegai itashimasuPlease kindly confirmFormal email
お忙しいところ恐れ入りますがoisogashii tokoro osore irimasu gaSorry to bother you while busyAsking a senior
ご対応いただけますと幸いですgotaiou itadakemasu to saiwai desuGrateful if you could handleVery polite
お手数ですがotesuu desu gaSorry for the troubleUniversal cushion
何卒よろしくお願い申し上げますnanitozo yoroshiku onegai moushiagemasuI humbly ask for your favorEmail closing, formal

A common pitfall: literally translating "please confirm" as "kakunin onegai shimasu" without the "go-" prefix sounds slightly command-like. Always attach "go-" to make it "gokakunin onegai shimasu."

4. Slack/Chatwork Etiquette Vocabulary

[Slack message example - polite]
お疲れさまです、@田中さん。
決済APIの障害の件、再現手順を共有させていただきます。
お手数ですが、ご確認いただけますでしょうか。

1. /payments/v2/charge にPOST
2. amount = 0 を含めると500エラー
3. ログは添付の通り

何卒よろしくお願いいたします。

[Slack message example - casual (Mercari style)]
@tanaka 決済APIのバグっぽいの見つけました、見てもらえますか?
- amount=0 で500
- ログ: thread
お願いします!

Frequently used Slack vocabulary:

ExpressionRomajiMeaning
なるはやnaru hayaASAP (Japanese take)
別件ですがbekken desu gaOn a separate matter (topic switch)
ご相談gosoudanConsultation (often a Slack channel name)
共有kyouyuuShare (information sharing)
認識合わせninshiki awaseAlign understanding (sync up)
お時間ある時にojikan aru toki niWhen you have time
ご教示くださいgokyouji kudasaiPlease teach me (asking for expertise)
取り急ぎtoriisogiFor now, quickly (email closing)
FYI / 念のためnen no tameFor your reference / just in case

Tip: "naru haya" is informal in-house lingo — never use it in email. Slack and Chatwork only.

5. Code Review: The Japanese Version of the LGTM Ladder

In Japanese dev culture, "LGTM" in English is common, but mixing in Japanese phrasing for senior reviewers or external partners feels more natural.

ExpressionRomajiMeaningFormality
LGTMLGTMMerge OKCasual
確認しましたkakunin shimashitaI have confirmedStandard
問題ないと思いますmondai nai to omoimasuI think there is no problemStandard (cautious tone)
いいと思いますii to omoimasuI think it is goodStandard
マージしていただいて結構ですmaaji shite itadaite kekkou desuPlease feel free to mergePolite
一緒に確認しましょうissho ni kakunin shimashouLet us check togetherSenior to junior
念のためnen no tameJust in case (let us look once more)Cautious tone

Shiteki vs Teian: "shiteki" (指摘, pointing out) is read as a strong word in Japanese review culture. "Teian" (提案, suggestion) or just "comment" lands more softly.

[Code review comment examples]
# Soft tone (suggestion)
こちらの関数名、`fetchUser` よりも `getUserById` の方が分かりやすいかもしれません。
お時間ある時にご検討ください。

# Standard tone (change request)
こちらの実装ですが、null のケースが考慮されていないように見えます。
ガード句を追加していただけますでしょうか。

# Strong tone (blocker)
こちらはセキュリティ上の問題があるため、マージ前に修正をお願いいたします。
具体的には、ユーザーのメールアドレスがログに出力されています。

# LGTM
LGTM です。マージしていただいて結構です。

# Praise
このリファクタリング、とても読みやすくなりました。素晴らしいです!

6. Meeting Types: Meeting vs Uchiawase vs MTG vs Asakai vs Yuukai

In Japanese companies, the single word "meeting" splits into five or more Japanese words.

ExpressionRomajiMeaningNuance
ミーティングmiitinguMeetingLoanword, modern companies
打ち合わせuchiawasePre-meeting, alignment meetingJTC standard
打合せuchiawase(Same, shorter kanji)In emails and docs
会議kaigiFormal meetingHas gravitas
MTGemu tii jiiMeeting (abbreviation)Slack and calendar entries
朝会asakaiMorning standupDaily sync meeting
夕会yuukai / yuugata kaiEvening syncEnd of day
定例teireiRegular meetingRecurring weekly
ブレストburesutoBrainstormLoanword
1on1wan on wanOne on oneRegular manager meeting

Tip: "uchiawase" carries the nuance of "several people gathering to coordinate" — typically 2-5 attendees rather than 1-on-1.

7. Gijiroku (Meeting Minute) Template

Meeting minutes are core to Japanese company culture. Even foreign engineers, when hosting a meeting, may be asked to write the minutes in Japanese.

# 議事録: 決済システムv2 設計レビュー

## 日時
2026/05/16 (金) 14:00〜15:00

## 参加者
- 田中(PdM)、佐藤(EM)、金(BE)、Lee(QA)

## アジェンダ
1. v2 アーキテクチャ概要
2. マイグレーション計画
3. リスクと対応策

## 決定事項
- マイグレーションはBlue-Green方式で実施
- 期限: 2026年Q3末
- オーナー: 金

## ToDo
- [ ] @金 詳細設計書作成 (期限: 5/30)
- [ ] @佐藤 SREチームとキャパシティ調整 (期限: 5/23)
- [ ] @Lee QA計画策定 (期限: 6/6)

## 次回
2026/05/30 (金) 14:00〜

Minutes vocabulary:

ExpressionRomajiMeaning
議事録gijirokuMeeting minutes
決定事項kettei jikouDecisions made
ToDo / タスクtodo / tasukuAction items
宿題shukudaiHomework (to investigate by next meeting)
ペンディングpendinguPending
持ち帰りmochikaeriTake back (cannot decide now)
確認事項kakunin jikouItems to confirm
ファシリfashiriFacilitator

8. Furikaeri (Retrospective): KPT and YWT

The most commonly used retro frameworks in Japanese IT teams.

KPT retro
- K (Keep): things to keep doing
- P (Problem): problems
- T (Try): things to try next

YWT retro (Japan-native)
- Y (Yatta koto): what we did
- W (Wakatta koto): what we learned
- T (Tsugi yaru koto): what to do next

Fun/Done/Learn
- Fun: what was fun
- Done: what got done
- Learn: what we learned
ExpressionRomajiMeaning
ふりかえりfurikaeriRetrospective, looking back
振り返りfurikaeri(Same, kanji form)
KPTkee pii tiiKeep/Problem/Try
YWTwai daburu tiiYatta / Wakatta / Tsugi yaru
レトロスペクティブretorosupekutibuRetrospective
スプリントレビューsupurinto rebyuuSprint review

Tip: hiragana "furikaeri" feels softer; kanji "furikaeri" lands more formal in documents. Both are correct.

9. QA / Testing: Tantai, Ketsugou, UAT, Regression

Test types are sometimes loanwords, but JTC-leaning companies prefer the kanji forms.

JapaneseRomajiEnglishMeaning
単体テストtantai tesutoUnit testFunction or class level
結合テストketsugou tesutoIntegration testBetween modules
総合テストsougou tesutoSystem testWhole system
受け入れテストukeire tesutoUAT (User Acceptance Test)Client signoff
受入テストukeire tesutoUAT (short form)(Same as above)
リグレッションテストriguresshon tesutoRegression testRegression
負荷テストfuka tesutoLoad testLoad
性能テストseinou tesutoPerformance testPerformance
障害テストshougai tesutoFailure testFailure scenarios
スモークテストsumooku tesutoSmoke testSmoke
カオステストkaosu tesutoChaos testChaos engineering

Tip: "QA passed" is phrased as "QA wo pasu shita" or "QA OK ga deta."

10. Bug Reports: Saigen Tejun, Kitaichi, Jissokuchi

The Japanese bug report template is nearly standardized across companies.

# バグレポート: 決済API 500エラー

## 概要
amount=0 を含むリクエストで500エラーが返る

## 再現手順
1. POST /api/v2/payments
2. body に amount=0 を含める
3. 500エラーが返る

## 再現性
100% (10/10回)

## 期待値
400 Bad Request エラー、メッセージは "amount must be greater than 0"

## 実測値
500 Internal Server Error、スタックトレース添付

## 環境
- 本番環境 (production)
- API version: v2.3.1
- 発生日時: 2026/05/15 14:23 JST

## 影響範囲
全ユーザーの amount=0 リクエスト (約 3% / day)

## 暫定対応
クライアント側で amount > 0 のバリデーションを追加 (5/15 リリース済み)

## 恒久対応
サーバー側でバリデーションを実装 (Issue #1234)

Core vocabulary:

ExpressionRomajiMeaning
再現手順saigen tejunReproduction steps
再現性saigenseiReproducibility
期待値kitaichiExpected value
実測値jissokuchiActual value
影響範囲eikyou haniAffected scope
暫定対応zantei taiouTemporary fix
恒久対応koukyuu taiouPermanent fix, root-cause fix
ワークアラウンドwaakuaraundoWorkaround

11. Incident Response: Shougai-Taiou Vocabulary

[Slack #incident channel example]
[14:23] 田中: @here 決済APIで500エラー多発中、調査開始します
[14:25] 田中: ステータス: 確認中 (調査中)
[14:31] 田中: 原因: DBコネクションプール枯渇の可能性、リソース確認中
[14:42] 田中: 暫定対応: 該当インスタンスを再起動、エラー率は0.1%まで低下
[14:55] 田中: 復旧確認、モニタリング継続
[15:30] 田中: 完全復旧確認、インシデントクローズ
[翌日] 田中: ポストモーテム書きました → [link]

Incident vocabulary:

ExpressionRomajiMeaning
障害shougaiOutage, failure
障害対応shougai taiouIncident response
インシデントinshidentoIncident
復旧fukkyuuRecovery
ロールバックroorubakkuRollback
切り戻しkirimodoshiRevert (native Japanese for rollback)
ポストモーテムposuto moutemuPostmortem
RCAaaru shii eeRoot Cause Analysis
根本原因分析konpon gen-in bunsekiRoot cause analysis (kanji form)
暫定リリースzantei ririisuHotfix release
ホットフィックスhotto fikkusuHotfix
エスカレーションesukareeshonEscalation
監視kanshiMonitoring
アラートaraatoAlert

Tip: "kirimodoshi" is the native Japanese term for rollback, common at JTC firms. Modern companies like Mercari and LINE just say "roorubakku."

12. 1on1, Evaluation, OKR Vocabulary

The 1on1 has become standard at modern Japanese IT companies. Some vocabulary overlaps with Korean usage but diverges in nuance.

ExpressionRomajiMeaning
1on1wan on wanOne-on-one meeting
評価hyoukaEvaluation, performance review
目標設定mokuhyou setteiGoal setting
期初kishoStart of quarter
期末kimatsuEnd of quarter
上期 / 下期kamiki / shimokiFirst/second half
OKRoo kee aaruOKR
MBOemu bii ooManagement by Objectives
グレードgureedoGrade (level)
昇格shoukakuPromotion
昇給shoukyuuRaise
キャリアパスkyaria pasuCareer path
フィードバックfiidobakkuFeedback
振り返りfurikaeri(Personal) reflection

Tip for non-Japanese engineers: "hyouka" carries a heavier weight than the English "evaluation." Asking "how is my hyouka going?" in a 1on1 sounds blunt. "Konki no fiidobakku wo itadakemasu ka" ("could I get feedback on this period?") lands much more naturally.

13. JTC vs Mega-Venture: Industry Geography Vocabulary

ExpressionRomajiMeaning
JTCjee tii shiiJapanese Traditional Company
大企業病daikigyou byouBig-company disease
メガベンチャーmega benchaaMega-venture (Mercari, LINE, etc.)
スタートアップsutaato appuStartup
上流jouryuuUpstream (requirements, design phase)
下流karyuuDownstream (development, test phase)
SESesu ii esuSystem Engineering Service
客先常駐kyakusaki jouchuuOn-site at client (dispatch)
元請けmotoukePrime contractor
下請けshitaukeSubcontractor
孫請けmagoukeSub-subcontractor
多重下請けtajuu shitaukeMulti-tier subcontracting
派遣hakenDispatched worker
業務委託gyoumu itakuOutsourced contract (freelancer)
正社員seishainFull-time employee
契約社員keiyaku shainContract employee

A trap to know: the Japanese IT industry is structured around SI, SES, and multi-tier subcontracting. Targeting in-house product companies (Mercari, LINE, CyberAgent) is the common career move — "never go to SI" is treated as folk wisdom.

14. Katakana IT Vocabulary Dictionary

KatakanaRomajiEnglish OriginMeaning
アジャイルajairuAgileAgile
スクラムsukuramuScrumScrum
スプリントsupurintoSprintSprint
プロダクトオーナーpurodakuto oonaaProduct OwnerProduct Owner
リファクタリングrifakutaringuRefactoringRefactoring
デプロイdepuroiDeployDeploy
リリースririisuReleaseRelease
ロールバックroorubakkuRollbackRollback
インフラinfuraInfrastructureInfra
クラウドkuraudoCloudCloud
コンテナkontenaContainerContainer
マイクロサービスmaikuro saabisuMicroservicesMicroservices
モブプロmobu puroMob ProgrammingMob programming
ペアプロpea puroPair ProgrammingPair programming
プルリク / PRpuru rikuPull RequestPR
マージmaajiMergeMerge
コミットkomittoCommitCommit
リバートribaatoRevertRevert

Tip: even in Japanese-language meetings, 30-50% of nouns are katakana. Sentences like "agile ni sprint wo mawashite refactoring wo deploy" flow naturally.

15. Nijuu Keigo (Double Honorifics) — the Politeness Trap

Trying to be too polite and over-stacking honorifics creates awkward Japanese. Non-native speakers fall here often.

Awkward double-keigoCorrect formWhy
お伺いさせていただきます伺います"Ukagau" is already humble; stacking another humble form is NG
ご拝見させていただきます拝見します"Haiken" is already humble
お見えになられるお見えになる"O-mie" + "narareru" double-respectful
ご覧になられるご覧になる"Goran" + "narareru" double-respectful
ご質問させていただきます質問させていただきます / お聞きします"Goshitsumon" is normally respectful toward the listener

Rule: "sasete itadaku" is a strong humble form. Do not attach it to already-humble verbs like "ukagau / haiken suru / moushiageru."

16. Direct-Translation Traps: Iken / Goiken / Okangae

EnglishDirect translationNatural JapaneseNote
Please share your opinion意見をくださいご意見をいただけますでしょうかDirect form sounds command-like
What do you think?どう思いますか?いかがでしょうか? / お考えをお聞かせくださいDirect works but is a bit blunt
Understood分かりました承知しました / 了解しましたBusiness prefers the latter
Sorryすみません申し訳ございませんDifferent formality levels
Pleaseお願いしますよろしくお願いいたしますFormal register
Please confirm確認お願いしますご確認のほど、よろしくお願いいたしますFormal register
Please reply返事お願いしますご返信のほど、よろしくお願いいたしますFormal register
Good workお疲れさまでしたお疲れさまでした (as-is)Same
Best regardsよろしくお願いします何卒よろしくお願い申し上げますFormal email register

Tip: in English we use imperatives ("please reply"); in Japanese we soften with question or conditional forms like "itadakemasu deshou ka" / "itadakemasu to saiwai desu."

17. English-to-Japanese IT Term Mapping

EnglishJapaneseNote
Pull Requestプルリクエスト / PR"Pururiku" is common short form
Code Reviewコードレビュー / レビュー"Rebyuu" short form is common
Mergeマージ(As-is)
Commitコミット(As-is)
Pushプッシュ(As-is)
Pullプル(As-is)
Branchブランチ(As-is)
Stashスタッシュ(As-is)
Rebaseリベース(As-is)
Revertリバート(As-is)
Squashスカッシュ(As-is)
Cherry-pickチェリーピック(As-is)
Conflictコンフリクト(As-is)
Hotfixホットフィックス / 緊急修正Both used
Deployデプロイ / リリース"Depuroi" more common
Rollbackロールバック / 切り戻しJTC uses "kirimodoshi"
Bugバグ / 不具合Both used
Feature機能 / フィーチャー"Kinou" more common
Spec仕様 / スペック"Shiyou" more common
Testテスト(As-is)
Mockモック(As-is)
Stubスタブ(As-is)
Endpointエンドポイント(As-is)
Latencyレイテンシ(As-is)
Throughputスループット(As-is)
Scalabilityスケーラビリティ(As-is)

18. Emoji and Stamp Culture

In Japanese-company Slack and Chatwork, emoji and stamp use is not decorative — it is a core piece of business communication.

Emoji/StampMeaningWhen to Use
:eyes:I am looking at itAcknowledged a message
:white_check_mark:OK / confirmedTask done
:thinking_face:ThinkingWorking on an answer
:bow:Sorry / pleaseApology or request
:pray:Please / thanksUniversal
:rocket:Deployed! / great!Merge or release
:fire:Outage / urgent#incident channel
ありがとうスタンプThank-you stampEven for small help
OKスタンプOK stampQuick confirmation reply

Tip: at Mercari and LINE, a senior can reply to a junior's message with just a thank-you stamp and that is taken as a polite enough response. At JTC firms a text reply is still the baseline.

19. Email Formality Mastery: External vs Internal

[External customer email - formal]
株式会社XXX
田中様

いつもお世話になっております。
株式会社YYYの金です。

決済システムv2の件、添付の通り設計書を共有いたします。
ご確認のほど、よろしくお願いいたします。

ご不明な点がございましたら、お気軽にお問い合わせください。

何卒よろしくお願い申し上げます。

---
金 영주 (Kim Youngju)
株式会社YYY バックエンドエンジニア
youngju@yyy.co.jp

[Internal Slack to colleague - casual]
@田中 v2の設計書できました!
↓ docs/design-v2.md
時間ある時に見てもらえると嬉しいです
お願いします!

Email vocabulary:

ExpressionRomajiWhen to Use
いつもお世話になっておりますitsumo osewa ni natte orimasuEmail opener (external)
お疲れさまですotsukaresama desuEmail opener (internal)
早速ですがsassoku desu gaJumping into the topic
ご連絡いたしますgorenraku itashimasuI am reaching out
ご報告いたしますgohoukoku itashimasuI am reporting
ご相談いたしますgosoudan itashimasuI am consulting
取り急ぎご連絡までtoriisogi gorenraku madeJust a quick update
引き続きよろしくお願いいたしますhikitsuzuki yoroshiku onegai itashimasuContinue to count on you

20. Soft Refusal and Disagreement

A direct "no" is almost never used in Japanese business culture. Soft refusal phrases are essential.

ExpressionRomajiReal meaning
難しいと思いますmuzukashii to omoimasuI think it is difficult (soft no)
検討させていただきますkentou sasete itadakimasuWe will consider (probably not happening)
持ち帰らせてくださいmochikaerasete kudasaiLet me take this back (cannot decide now)
一度社内で確認しますichido shanai de kakunin shimasuLet me check internally
お気持ちはわかりますがokimochi wa wakarimasu gaI understand your feelings, but (intro to disagreement)
おっしゃる通りですがossharu toori desu gaAs you say, but (intro to a counter)
別案ですがbetsuan desu gaAs an alternative
別のアプローチとしてbetsu no apuroochi toshiteAs a different approach

Tip for non-Japanese engineers: "kentou shimasu" in a Japanese meeting is 90% rejection. Translating "this is hard given the schedule" directly as "schedule-teki ni muri desu" is too strong. "Schedule-teki ni kanari muzukashii joukyou desu" lands more naturally.

21. The Apology Ladder

ExpressionRomajiFormalityWhen to Use
すみませんsumimasenLightEveryday apology
ごめんなさいgomen nasaiFriendlyClose peers
申し訳ありませんmoushiwake arimasenBusiness standardWork mistake
申し訳ございませんmoushiwake gozaimasenFormalCustomers, external
大変申し訳ございませんtaihen moushiwake gozaimasenVery formalMajor mistake
お詫び申し上げますowabi moushiagemasuTop formalityOfficial apology document
ご迷惑をおかけしましたgomeiwaku wo okake shimashitaStandard"Sorry for the inconvenience"
失礼いたしましたshitsurei itashimashitaStandard"Excuse me"

Tip: "sumimasen" doubles as apology, thanks, and a way to flag attention. It is not strong enough for a real business apology — default to "moushiwake gozaimasen."

22. Time Expressions: Kigen, Shimekiri, Deadline

ExpressionRomajiMeaningNuance
期限kigenDeadlineFormal
締切shimekiriDeadlineFormal, used in newspapers too
デッドラインdeddorainDeadlineLoanword
マイルストーンmairusutoonMilestoneLoanword
納期noukiDelivery dateSI and contract context
リリース日ririisu biRelease dateStandard
本番リリースhonban ririisuProduction releaseStandard
段階リリースdankai ririisuPhased release (canary)
カナリアリリースkanaria ririisuCanary releaseLoanword
Aパターン / Bパターンee pataan / bii pataanA/B variantsA/B test

23. Joining and Leaving: Naitei, Nyuusha, Taishoku, Enman Taisha

ExpressionRomajiMeaning
内定naiteiInformal job offer
オファーofaaOffer (loanword, modern companies)
入社nyuushaJoining the company
着任chakuninTaking up a post (senior/manager)
配属haizokuAssignment
異動idou(Internal) transfer
出向shukkouSecondment (sent to affiliate)
転職tenshokuJob change
退職taishokuResignation
退職届taishokutodokeResignation letter
引き継ぎhikitsugiHandover
送別会soubetsukaiFarewell party
円満退社enman taishaAmicable resignation
飛ぶ / バックレtobu / bakkureGhosting (NG)

Tip: Japan expects 1-3 months of notice before resignation. The Korean style of "I am out next week" causes serious friction. Securing enough "hikitsugi kikan" (handover period) is critical.

24. Learning Roadmap: How to Grow Your Japanese IT Vocabulary

[3-month roadmap]
Month 1: Greetings and politeness ladder
- Master otsukaresama desu / shouchi shimashita
- Establish Slack/Chatwork formal register
- Write one gijiroku per week (even for English meetings)

Month 2: Code review and PRs in Japanese
- Write PR descriptions in Japanese
- Try Japanese in review comments
- Switch LGTM to kakunin shimashita

Month 3: Meeting facilitation and 1on1
- Try hosting asakai in Japanese
- Push 1on1 Japanese ratio to 50%
- Host a furikaeri session

Recommended learning resources:

ResourceUseURL
jisho.orgEN-JP dictionaryjisho.org
QiitaJapanese developer postsqiita.com
ZennModern Japanese dev postszenn.dev
Mercari EngineeringMercari engineering blogengineering.mercari.com
LINE EngineeringLINE engineeringengineering.linecorp.com
DeNA EngineeringDeNA engineeringengineering.dena.com
Classmethod DevelopersIOAWS and tech Japanesedev.classmethod.jp
Recruit Tech BlogRecruit tech blogtechblog.recruit.co.jp

References

Subscribe for more posts