- Authors
- Name

- Overview
- Basic Structure of Business Emails
- Email Expressions: Sonkeigo, Kenjougo, and Teineigo Comparison
- Situational Email Templates
- Meeting Minutes (Gijiroku) Writing Method
- Daily Report (Nippou) Template
- Email vs Chat (Slack/Teams) Expression Differences
- Frequently Used Business Expressions Collection
- Common Mistakes and Corrections
- CC/BCC Etiquette
- Operational Checklist
- References
Overview
For Korean professionals collaborating with Japanese companies or working in a Japanese-language environment, the ability to write business emails and meeting minutes (Gijiroku) is an essential skill. Unlike Korean business emails, Japanese emails follow strict formatting and honorific systems, where a single character difference can come across as rude or completely change the meaning.
This article systematically covers email writing methods and meeting minutes formats that are actually used in Japanese business settings as of 2026. It provides situational templates ranging from greeting emails to requests (Irai), apologies (Owabi), reports (Houkoku), thank-you notes (Orei), and schedule coordination (Nittei Chousei), along with the structure and writing tips for meeting minutes (Gijiroku) and daily reports (Nippou). Rather than focusing on JLPT study or honorific grammar, this is a practical guide focused on improving workplace document writing skills.
Basic Structure of Business Emails
Japanese business emails follow a set structure. Deviating from this structure can give the impression of being rude or lacking professionalism. The basic components are as follows.
9 Essential Email Components
| Order | Item | Japanese Name | Description |
|---|---|---|---|
| 1 | Recipient | Atesaki | Distinguish between To/CC/BCC |
| 2 | Subject | Kenmei | Concise so the purpose is clear at a glance |
| 3 | Attachment | Tenpu File | File name should be clear in Japanese or English |
| 4 | Recipient Name | Atena | Company name + Department + Full name + Sama |
| 5 | Greeting & Self-intro | Aisatsu to Nanori | External: Itsumo osewa ni natte orimasu |
| 6 | Body (Summary+Detail) | Youshi to Shousai | Conclusion-first (Ketsuron First) principle |
| 7 | Closing Greeting | Musubi no Aisatsu | Nanitozo yoroshiku onegai itashimasu, etc. |
| 8 | Signature | Shomei | Company name, department, name, contact info, URL |
| 9 | Reply/Forward | Henshin/Tensou | Keep Re:, preserve original text when quoting |
Rules for Writing Recipient Names (Atena)
For external emails, the basic rule is to never omit the company name. Do not use abbreviations like (Kabu) - always write out Kabushiki Kaisha in full.
[External Email Atena Example]
Kabushiki Kaisha ABC Technology
Kaihatsubu Buchou
Tanaka Tarou Sama
[Internal Email Atena Example]
Kaihatsubu Tanaka Buchou
For internal emails, you may use the job title instead of Sama, or use San among colleagues. However, using both a title and Sama simultaneously (e.g., Buchou Sama) is incorrect as it constitutes double honorifics.
Greeting Expressions Comparison by Situation
| Situation | Greeting Expression | English Meaning |
|---|---|---|
| External email (general) | Itsumo osewa ni natte orimasu | Thank you for your continued support |
| External email (first contact) | Totsuzen no gorenraku shitsurei itashimasu | Please excuse the sudden contact |
| External email (long time) | Gobusata shite orimasu | It has been a long time |
| Internal email (general) | Otsukare sama desu | Good work / Hello |
| Internal email (morning) | Ohayou gozaimasu | Good morning |
| Reply email | Gorenraku arigatou gozaimasu | Thank you for your message |
| Return from leave | Kyuuka chuu wa gomeiwaku wo okake shimashita | Sorry for any inconvenience during my leave |
Email Expressions: Sonkeigo, Kenjougo, and Teineigo Comparison
The most common area for mistakes in Japanese business emails is the use of honorifics. The same action requires completely different expressions depending on whether you or the other person is performing it.
| Base Verb | Sonkeigo (Respectful) - Other's action | Kenjougo (Humble) - Your action | Teineigo (Polite) |
|---|---|---|---|
| Suru (to do) | Nasaru / Sareru | Itasu | Shimasu |
| Miru (to see) | Goran ni naru | Haiken suru | Mimasu |
| Iu (to say) | Ossharu | Mousu / Moushiageru | Iimasu |
| Iku (to go) | Irassharu / Oide ni naru | Mairu / Ukagau | Ikimasu |
| Kuru (to come) | Irassharu / Okoshi ni naru | Mairu | Kimasu |
| Taberu (to eat) | Meshiagaru | Itadaku | Tabemasu |
| Morau (to receive) | - | Itadaku / Choudai suru | Moraimasu |
| Shiru (to know) | Gozonzi | Zonjiru / Zonjiageru | Shitte imasu |
| Yomu (to read) | Oyomi ni naru | Haidoku suru | Yomimasu |
| Okuru (to send) | Ookuri ni naru | Ookuri suru / Soufu itasu | Okurimasu |
A common mistake: when asking someone to check materials, Go-kakunin shite kudasai is incorrect. The correct expression is Go-kakunin kudasai or more politely Go-kakunin itadakemasu deshou ka. The Go~suru pattern is humble language and cannot be used for the other person's actions.
Situational Email Templates
1. Request Email (Irai Mail)
This is the most common type of email used when requesting cooperation or asking for materials.
Kenmei: [Go-irai] Purojekuto Shiryou no Go-soufu ni tsuite
Kabushiki Kaisha ABC Technology
Kaihatsubu Buchou
Tanaka Tarou Sama
Itsumo osewa ni natte orimasu.
Kabushiki Kaisha XYZ Solutions Kikakubu no Kim Youngju (Kimu Yonju) de gozaimasu.
Sate, genzai susumete orimasu kyoudou purojekuto ni kanshimashite,
kaki no shiryou wo go-soufu itadakenai deshou ka.
■ Go-irai naiyou
1. 2026-nendo Dai-1 Shihanki Kaihatsu Schedule
2. System Kouseizu (Saishinban)
3. API Shiyousho (v2.0)
■ Go-soufu kigen
2026-nen 3-gatsu 10-nichi (Ka) made ni ookuri itadakemasu to saiwai desu.
Oisogashii tokoro osoreirimasu ga,
nanitozo yoroshiku onegai moushiagemasu.
--------------------------------------------
Kabushiki Kaisha XYZ Solutions
Kikakubu Kim Youngju (Kimu Yonju)
TEL: 03-XXXX-XXXX
Email: youngjukim@xyz-solutions.co.jp
--------------------------------------------
The key to a request email is to clearly state the specific request items and deadline. Itadakenai deshou ka is the humble + polite form of Moraemasen ka, conveying a soft request nuance.
2. Apology Email (Owabi Mail)
Apology emails sent when issues like delivery delays, system failures, or data errors occur depend on promptness and specificity.
Kenmei: [Owabi] Nouhin Chien no Owabi to Go-houkoku
Kabushiki Kaisha ABC Technology
Eigyoubu Kachou
Satou Hanako Sama
Heiso yori taihen osewa ni natte orimasu.
Kabushiki Kaisha XYZ Solutions Seizoubu no Kim Youngju de gozaimasu.
Konotabi wa, heisha seihin no nouhin ga yoteibi yori chien shite orimasu koto,
fukaku owabi moushiagemasu.
■ Chien no genin
Buhin choutatsusaki no koujou ni oite setsubi trouble ga hassei shi,
shuyou buhin no nyuuka ga 3 eigyoubi chien itashimashita.
■ Kongo no taiou
- Daitai buhin no choutatsu route wo kakuho shi, 3-gatsu 8-nichi (Nichi) made ni nouhin itashimasu.
- Saihatsubi boushi no tame, choutatsusaki wo fukusuuka suru taisei wo kouchiku itashimasu.
■ Shuusei go no nouhin yoteibi
2026-nen 3-gatsu 8-nichi (Nichi)
Gomeiwaku wo okake shi makoto ni moushiwake gozaimasen.
Kongo kono you na koto ga nai you, kanri taisei wo kyouka shite mairimasu.
Nanitozo goyousha kudasaimasu you onegai moushiagemasu.
--------------------------------------------
Kabushiki Kaisha XYZ Solutions
Seizoubu Kim Youngju (Kimu Yonju)
TEL: 03-XXXX-XXXX
Email: youngjukim@xyz-solutions.co.jp
--------------------------------------------
The most important principle in an apology email is to write the conclusion (apology) first. Placing the background or excuses first gives the impression of insincerity. The cause, response plan, and revised schedule should be communicated as a set.
3. Report Email (Houkoku Mail)
This email reports project progress or work results to superiors. It is often an internal email, but may also be sent to clients.
Kenmei: [Go-houkoku] 3-gatsu-do System Ikou Test Kekka
Kaihatsubu Yamada Buchou
Otsukare sama desu. Infura Team no Kim desu.
3-gatsu-do no system ikou test no kekka wo go-houkoku itashimasu.
■ Test gaiyou
- Jisshihi: 2026-nen 3-gatsu 1-nichi (Nichi) ~ 3-gatsu 3-nichi (Ka)
- Taishou: Honban kankyou e no ikou rehearsal (Dai-2-kai)
- Test koumoku suu: 148 ken
■ Test kekka
- Seikou: 142 ken (95.9%)
- Shippai: 4 ken (2.7%)
- Mi-jisshi: 2 ken (1.4%)
■ Shippai koumoku no taiou joukyou
No.045: Data ikou ji no mojicode henkan error → Shuusei-zumi
No.078: Batch shori no timeout → Parameter chousei de taiou yotei (3/5)
No.091: Log shutsuryoku saki no settei more → Shuusei-zumi
No.112: Gaibu API renkei no timestamp fuseigou → Chousa-chuu
■ Tsugi no step
- 3-gatsu 5-nichi (Moku): Nokori shippai koumoku no shuusei kanryou
- 3-gatsu 7-nichi (Do): Dai-3-kai rehearsal jisshi
Shousai wa tenpu no houkokusho wo go-sanshou kudasai.
Go-fumei na ten ga gozaimashitara, okigaru ni omoushitsuke kudasai.
Kim Youngju
Report emails should be written with a focus on numbers and facts. Rather than subjective evaluations, present quantitative results first and clearly state the response status for problem items and next steps.
4. Thank-You Email and Schedule Coordination Email
Thank-you emails (Orei Mail) and schedule coordination emails (Nittei Chousei Mail) are also frequently written types. Email etiquette dictates sending a thank-you email within 24 hours after a meeting, and it is customary to propose at least 3 candidate dates/times when coordinating schedules.
The key expression for thank-you emails is Honjitsu wa oisogashii naka, kichou na ojikan wo itadaki arigatou gozaimashita (Thank you for your valuable time despite your busy schedule today). For schedule coordination, the pattern Kaki no nittei de gotsugou no yoi nichiji wo oshirase itadakemasu deshou ka (Could you please let me know a convenient date/time from the schedule below) is used.
Meeting Minutes (Gijiroku) Writing Method
Meeting minutes are official documents that record the content and decisions of meetings. They must be written objectively and accurately so that not only attendees but also those who were absent can understand the content.
Essential Items for Meeting Minutes
| Item | Japanese | Description |
|---|---|---|
| Meeting Name | Kaigimei | Regular meeting, project kickoff, etc. |
| Date/Time | Nichiji | Start time ~ End time |
| Location | Basho | Meeting room or online (Zoom/Teams URL) |
| Attendees | Shussekisha | Include job titles, also list absentees |
| Agenda | Gidai (Agenda) | List of discussion topics |
| Discussion | Giji naiyou | Summary of remarks (specify speaker) |
| Decisions | Kettei jikou | Agreed-upon content |
| Action Items | ToDo (Action Items) | Specify person responsible + deadline |
| Next Meeting | Jikai yotei | Date, preview of agenda |
| Author | Kirokusha | Person who wrote the meeting minutes |
Meeting Minutes Template
====================================
Gijiroku (Meeting Minutes)
====================================
■ Kaigimei: Dai-15-kai System Sasshin Project Teireikai
■ Nichiji: 2026-nen 3-gatsu 4-nichi (Sui) 14:00~15:30
■ Basho: Honsha 5F Dai-2 Kaigishitsu / Zoom heiyou
■ Shussekisha: Yamada Buchou, Satou Kachou, Suzuki (Kaihatsu), Takahashi (QA), Kim (Infura)
■ Kessekisha: Tanaka (Eigyou) *Shutchou no tame
■ Kirokusha: Kim Youngju
------------------------------------
[Gidai 1] Ikou Test Dai-2-kai no Kekka Houkoku
------------------------------------
- Kim yori, test kekka wo houkoku (seikou ritsu 95.9%)
- Shippai 4 ken no uchi 2 ken wa shuusei-zumi, 1 ken wa 3/5 taiou yotei, 1 ken wa chousa-chuu
- Yamada Buchou: "Chousa-chuu no gaibu API renkei no ken wa, vendor ni mo joukyou kakunin wo irai suru koto"
→ Kettei jikou: Gaibu API renkei no fuguai ni tsuite, vendor e 3/5 made ni toiawaseru
→ Tantou: Kim Kigen: 3-gatsu 5-nichi (Moku)
------------------------------------
[Gidai 2] Honban Ikou Schedule no Kakunin
------------------------------------
- Satou Kachou yori, 3-gatsu 15-nichi (Do) shinya ni cutover suru an wo teiji
- Suzuki: "Rollback tejunsho no junbi ga hitsuyou. 3/10 made ni sakusei suru"
- Takahashi: "Cutover go no kakunin test scenario wo 3/12 made ni youi suru"
→ Kettei jikou: Cutover bi wa 3-gatsu 15-nichi (Do) 22:00 kaishi de kakutei
→ Tantou / Kigen:
Suzuki → Rollback tejunsho sakusei (3/10)
Takahashi → Kakunin test scenario sakusei (3/12)
------------------------------------
[Gidai 3] Sonota / Renraku jikou
------------------------------------
- Yamada Buchou: "Ikou toujitsu wa zenin taiki taisei to suru. Shift-hyou wo Satou Kachou ga sakusei"
- Jikai no teireikai de saishu rehearsal no nittei wo kettei suru
→ Tantou: Satou Kachou → Toujitsu shift-hyou sakusei (3/10)
====================================
[Jikai yotei]
Nichiji: 2026-nen 3-gatsu 11-nichi (Sui) 14:00~
Gidai: Saishu rehearsal nittei kakutei, Rollback tejun review
====================================
The key principles for writing meeting minutes are as follows:
- Write on the same day or next business day while memories are still fresh.
- Summarize remarks but directly quote important statements.
- Clearly separate decisions (Kettei Jikou) and ToDo items.
- Always include the person responsible and deadline.
- After writing, send a review request to attendees to verify accuracy.
Daily Report (Nippou) Template
A Nippou is a document that reports daily work content, results, and challenges. In many Japanese companies, not only new employees but also experienced workers maintain a culture of writing daily reports.
====================================
Nippou (Daily Report)
====================================
■ Hizuke: 2026-nen 3-gatsu 4-nichi (Sui)
■ Shimei: Kim Youngju (Infura Team)
------------------------------------
[Honjitsu no mokuhyou]
- Ikou test shippai koumoku (No.078) no parameter chousei kanryou
- Gaibu API renkei fuguai no genin tokutei
------------------------------------
[Gyoumu naiyou]
1. Batch shori timeout taiou (9:00~12:00)
- Timeout chi wo 300 byou → 600 byou ni henkou
- Test kankyou de saijikkou shi, seijou shuuryou wo kakunin
- Honban kankyou e no hanei tejunsho wo sakusei
2. Gaibu API renkei chousa (13:00~16:00)
- Vendor tantousha (Suzuki-sama) e toiawase mail soufu
- Log kaiseki no kekka, timestamp no timezone settei ni
sai ga aru koto wo tokutei (JST vs UTC)
3. Teireikai sanka / Gijiroku sakusei (14:00~16:00)
------------------------------------
[Seika / Shinchoku]
- No.078: Shuusei kanryou (test kankyou de kenshou-zumi)
- Gaibu API renkei: Genin tokutei-zumi, shuusei houshin wa vendor to 3/5 ni kyougi yotei
[Kadai / Shokan]
- Timezone mondai wa hoka no API renkei kasho ni mo eikyou suru kanousei ari
- Yokotenkai no chousa ga hitsuyou (mitsumori: 0.5 ninnichi)
[Ashita no yotei]
- Honban kankyou e no parameter hanei
- Vendor to no kyougi (10:00~)
- Yokotenkai chousa no chakushu
====================================
Daily reports are generally written following the flow of Goals → Work Content → Results → Challenges → Next Day's Plan. Rather than simply listing "what was done," achievement relative to goals and next actions should be clearly visible, which is favorable in supervisor evaluations.
Email vs Chat (Slack/Teams) Expression Differences
Recently, the use of chat tools like Slack and Microsoft Teams has become common in Japanese companies. Since emails and chat use different expressions and formats, you need to distinguish between them based on the situation.
| Item | Chat (Slack/Teams) | |
|---|---|---|
| Greeting | Itsumo osewa ni natte orimasu | Otsukare sama desu / Otsukaresama desu |
| Self-intro | Kabushiki Kaisha XX no Kim de gozaimasu | Omitted (identifiable via profile) |
| Body tone | Teineigo + honorifics required | Polite but concise |
| Request expr. | Go-kakunin itadakemasu deshou ka | Go-kakunin onegai shimasu / Kakunin onegai shimasu |
| Emoji | Not used | May be used depending on situation |
| Reactions | Respond via reply email | Indicate acknowledgment with stamp/emoji reactions |
| Signature | Inserted at bottom of every email | Not necessary |
| File sharing | Attachments | Drag and drop or link sharing |
| Suitable for | Official notices, record keeping, external comm. | Quick internal comm., simple confirmations, real-time discussions |
| CC equivalent | CC/BCC fields | Channel mention (@channel) or individual mention (@name) |
An important note: even in chat, you should not use casual language. Even in internal chat, the principle is to use desu/masu form with superiors or staff from other departments. However, within the same team, more casual expressions may be permitted depending on team culture.
Frequently Used Business Expressions Collection
Here is a compilation of expressions that repeatedly appear in practice, organized by situation.
Email Opening Expressions
| Japanese Expression | English Meaning | Usage Situation |
|---|---|---|
| Itsumo osewa ni natte orimasu | Thank you for your continued support | External email general |
| Heiso yori taihen osewa ni natte orimasu | Thank you very much for your continued support | External email formal |
| Hajimete gorenraku itashimasu | I am contacting you for the first time | First contact |
| Senjitsu wa arigatou gozaimashita | Thank you for the other day | After meeting/event |
| Sassoku no gohenshin arigatou gozaimasu | Thank you for the quick reply | Grateful for quick response |
Request/Confirmation Expressions
| Japanese Expression | English Meaning | Politeness Level |
|---|---|---|
| Go-kakunin kudasai | Please confirm | Normal |
| Go-kakunin itadakemasu deshou ka | Would you be able to confirm? | High |
| Go-kentou no hodo yoroshiku onegai itashimasu | I kindly ask for your consideration | High |
| Otesuu desu ga ~ onegai itashimasu | I apologize for the trouble, but please ~ | High |
| Osoreirimasu ga ~ itadakenai deshou ka | I'm sorry to trouble you, but could you ~? | Very high |
Apology/Understanding Expressions
| Japanese Expression | English Meaning | Usage Situation |
|---|---|---|
| Moushiwake gozaimasen | I sincerely apologize | Official apology |
| Gomeiwaku wo okake shi moushiwake gozaimasen | I apologize for the inconvenience caused | When the other party is harmed |
| Gofuben wo okake shi osoreirimasu | I'm sorry for the inconvenience | System failure, etc. |
| Goyousha kudasaimasu you onegai moushiagemasu | I humbly ask for your understanding | Official request for understanding |
Closing Expressions
| Japanese Expression | English Meaning | Usage Situation |
|---|---|---|
| Nanitozo yoroshiku onegai itashimasu | I humbly ask for your kind cooperation | General closing |
| Hikitsuzuki yoroshiku onegai itashimasu | I ask for your continued cooperation | Ongoing work |
| Gotabou no tokoro osoreirimasu ga | I'm sorry to trouble you when you are busy | Cushion phrase before request |
| Otesuu wo okake shimasu ga | I apologize for the trouble | When making burdensome request |
| Gofumei na ten ga gozaimashitara okigaru ni omoushitsuke kudasai | If there are any unclear points, please feel free to ask | After providing information |
Common Mistakes and Corrections
Here are common mistakes that Korean learners make in Japanese business emails.
Honorific Misuse
| Incorrect Expression | Correct Expression | Explanation |
|---|---|---|
| Go-kakunin shite kudasai | Go-kakunin kudasai | Go~suru is humble, cannot be used for other's actions |
| Buchou Sama | Buchou or XX Buchou | Title itself is honorific, cannot add Sama |
| Ryoukai shimashita | Shouchi itashimashita / Kashikomarimashita | Ryoukai is rude when used with superiors |
| Okarada wo gojiai kudasai | Gojiai kudasai | Okarada and Jiai have overlapping meanings |
| Gokurousama desu | Otsukaresama desu | Gokurousama is used by superiors to subordinates |
| Sumimasen | Moushiwake gozaimasen | Sumimasen lacks formality in business |
| Naruhodo | Ossharu toori desu | Naruhodo can be rude when used with superiors |
Structural Mistakes
| Incorrect Pattern | Correction | Reason |
|---|---|---|
| Sending email without subject | Always write a concise subject | Emails without subjects may be treated as spam |
| Placing conclusion at the end | Ketsuron First (conclusion first) | Japanese business emails should state the conclusion first |
| Sentences longer than 3 lines | Line break every 20-30 characters | Short sentences recommended for readability |
| Delayed reply after receiving | Reply within 1 business day | If immediate reply is difficult, at least send an acknowledgment email |
CC/BCC Etiquette
CC and BCC usage in Japanese business emails is not very different from Korean practice, but there are some unique conventions.
CC (Carbon Copy) Usage Principles
- Purpose: Add stakeholders you want to share the email content with. It means "for your information."
- Mention in body: If you've CC'd someone, it is desirable to note
(CC: Yamada Buchou)in the body. - CC supervisor convention: When sending external emails, it is common to CC your direct supervisor. This allows the supervisor to stay informed about communication.
- Prior consent: When adding external parties to CC, it is courteous to confirm in advance with
CC ni tsuika sasete itadaite mo yoroshii deshou ka(Would it be okay to add you to CC?).
BCC (Blind Carbon Copy) Usage Principles
- Purpose: Used when you want to share an email without revealing the email address to other recipients.
- Required for mass sends: When sending to multiple business partners simultaneously, BCC must be used. Using CC would expose other companies' email addresses, which constitutes information leakage (Jouhou Rouei).
- Error prevention: Always double-check To/CC/BCC before sending. Accidentally putting a BCC address in CC is treated as a serious business incident in Japan.
CC Recipient Notation in Atena
When someone is included in CC, there is a convention to note it in the Atena section as follows:
Kabushiki Kaisha ABC Technology
Kaihatsubu Buchou
Tanaka Tarou Sama
(CC: Kaihatsubu Satou Hanako Sama)
Operational Checklist
Here is a checklist of items to verify every time you write emails and meeting minutes.
Email Pre-Send Checklist
- Are the recipients (To/CC/BCC) correct?
- Does the subject accurately reflect the content?
- Is the company name not omitted in the Atena?
- Is the greeting appropriate for the situation (internal/external/first contact/reply)?
- Is honorific usage correct (no confusion between Sonkeigo and Kenjougo)?
- Is the body structured with Ketsuron First?
- Are request items and deadlines clear?
- Are all attachments included without omission?
- Are attachment file names appropriate (Japanese or English, date included recommended)?
- Is the signature included?
- Are there no typos or kanji conversion errors?
- Are you adhering to the 1 business day reply principle?
Meeting Minutes Writing Checklist
- Are meeting name, date/time, location, attendees, and absentees recorded?
- Is discussion content separated by agenda item?
- Are decisions (Kettei Jikou) clearly separated?
- Do all ToDo items include both person responsible and deadline?
- Is the next meeting schedule recorded?
- Is the author (Kirokusha) specified?
- Was it shared on the meeting day or next business day?
- Was a review request sent to attendees?
Daily Report Writing Checklist
- Are daily goals and actual results compared?
- Is work content organized by time slot or item?
- Are results and challenges recorded separately?
- Is the next day's plan included?
- Are numbers and proper nouns accurate?
References
- Correct Way to Write Business Emails - Mail Wise
- Business Email Examples - Business Mail Textbook
- Basic Format for Meeting Minutes - Smart Shoki
- 7 Meeting Minutes Formats - Taskhub
- How to Write Daily Reports and Templates - gamba!
- Difference Between CC and BCC - Business Mail Textbook
- Difference Between Chat and Email - Slack Official Blog
- How to Write Japanese Business Emails - TCJ