Skip to content

Split View: IT 프로젝트 관리 일본어 실전 가이드: 아자일·스크럼·칸반 용어와 비즈니스 표현

✨ Learn with Quiz
|

IT 프로젝트 관리 일본어 실전 가이드: 아자일·스크럼·칸반 용어와 비즈니스 표현

IT Project Management Japanese Guide

들어가며

일본 IT 업계에서 아자일 개발(アジャイル開発)은 빠르게 보편화되고 있다. 전통적으로 워터폴(ウォーターフォール) 방식을 선호하던 일본 기업들도 빠른 시장 변화에 대응하기 위해 스크럼과 칸반을 도입하고 있다. 그러나 일본에서의 아자일은 단순히 서구의 프레임워크를 그대로 적용하는 것이 아니라, 根回し(네마와시), 段取り(단도리) 같은 일본 특유의 비즈니스 관행과 융합되어 독자적인 형태로 발전하고 있다.

이 글에서는 일본 IT 프로젝트 관리에 필요한 아자일·스크럼·칸반 용어의 일본어 표현과 읽기를 정리하고, 데일리 스크럼부터 스프린트 리뷰, 레트로스펙티브까지 각 세레모니별 실전 표현을 다룬다. 또한 일본식 프로젝트 관리의 핵심인 進捗報告(진척 보고), 仕様変更(사양 변경) 대응, 이해관계자 커뮤니케이션 등 실무에서 바로 활용할 수 있는 표현과 전략을 제공한다.

아자일·스크럼 핵심 용어 일본어 정리

스크럼 기본 용어

영어일본어읽기설명
Agileアジャイル아자이루민첩한 개발 방법론
Scrumスクラム스쿠라무아자일 프레임워크
Sprintスプリント스푸린토1-4주의 개발 반복 주기
Product Ownerプロダクトオーナー푸로다쿠토 오나제품 책임자
Scrum Masterスクラムマスター스쿠라무 마스타스크럼 퍼실리테이터
Backlogバックログ바쿠로구작업 목록
User Storyユーザーストーリー유자 스토리사용자 관점의 요구사항
Story Pointストーリーポイント스토리 포인토작업량 추정 단위
Velocityベロシティ베로시티팀 속도 (스프린트당 완료 SP)
Sprint Reviewスプリントレビュー스푸린토 레뷰성과 검토 미팅
Retrospectiveレトロスペクティブ / 振り返り레토로스페쿠티부 / 후리카에리회고 미팅
Daily Scrumデイリースクラム / 朝会데이리 스쿠라무 / 아사카이일일 상태 공유
Impediment障害 / 妨げ쇼가이 / 사마타게진행을 방해하는 요소
Definition of Done完了の定義칸료노 테이기완료 기준 정의

칸반 용어

영어일본어읽기설명
Kanban Boardカンバンボード / 看板칸반 보도 / 칸반작업 흐름 시각화 보드
To Do未着手미챠쿠슈아직 시작하지 않은 작업
In Progress仕掛中 / 対応中시카카리츄 / 타이오츄진행 중인 작업
Done完了칸료완료된 작업
WIP Limit仕掛制限시카카리 세이겐동시 작업 수 제한
Lead Timeリードタイム리도 타이무요청부터 완료까지 시간
Cycle Timeサイクルタイム사이쿠루 타이무착수부터 완료까지 시간
Swimlaneスイムレーン스이무 렌작업 분류 행
Bottleneckボトルネック보토루넥쿠병목 지점

IT 프로젝트 관리 핵심 용어

영어일본어읽기설명
Requirements要件 / 要求仕様요켄 / 요큐 시요요구사항
Specification仕様 / 仕様書시요 / 시요쇼사양, 명세서
Spec Change仕様変更시요 헨코사양 변경
Progress Report進捗報告신초쿠 호코쿠진척 보고
Milestoneマイルストーン마이루스톤주요 이정표
Deliverable成果物 / 納品物세이카부츠 / 노힌부츠산출물
Stakeholderステークホルダー / 関係者스테쿠호루다 / 칸게이샤이해관계자
Risk Managementリスク管理리스쿠 칸리리스크 관리
Scopeスコープ스코푸프로젝트 범위
Releaseリリース리리스배포, 출시

데일리 스크럼 (朝会) 표현

일본에서 데일리 스크럼은 朝会(あさかい, 아사카이 - 아침 회의)라고 불리는 경우가 많다. 서구식 "Three Questions"에 더해 일본식 정중함을 더한 표현을 사용한다.

데일리 스크럼 진행 스크립트

[스크럼 마스터 - 시작]
「おはようございます。それでは朝会を始めます。
昨日の作業、今日の予定、困っていることの順番でお願いします。
では、田中さんからお願いします。」

(번역: 좋은 아침입니다. 그러면 아침 회의를 시작하겠습니다.
어제 작업, 오늘 예정, 곤란한 점 순서로 부탁드립니다.
그러면 다나카 씨부터 부탁드립니다.)

[팀원 - 보고]
「おはようございます。田中です。

昨日の実績:
・ユーザー認証機能のバックエンド実装を完了しました。
・PRを出して、鈴木さんにレビューをお願いしました。

今日の予定:
・認証機能のフロントエンド統合に着手します。
・テストケースの作成も並行して進めます。

困っていること:
・ステージング環境のDBへの接続がタイムアウトすることがあります。
 インフラチームに確認中ですが、もし詳しい方がいたらアドバイスをいただけると
 助かります。

以上です。」

(번역: 좋은 아침입니다. 다나카입니다.
어제 실적: 사용자 인증 기능 백엔드 구현을 완료했습니다.
PR을 올리고 스즈키 씨에게 리뷰를 요청했습니다.
오늘 예정: 인증 기능의 프론트엔드 통합에 착수합니다.
테스트 케이스 작성도 병행하여 진행합니다.
곤란한 점: 스테이징 환경의 DB 접속이 타임아웃이 발생하고 있습니다.
인프라 팀에 확인 중이지만, 아시는 분이 있으면 조언을 주시면 도움이 되겠습니다.
이상입니다.)

[스크럼 마스터 - 마무리]
「ありがとうございます。DB接続の件、佐藤さんが詳しいので、
朝会後に相談してみてください。
他に共有事項はありますか?
なければ、今日もよろしくお願いします。」

(번역: 감사합니다. DB 접속 건은 사토 씨가 자세하니
아침 회의 후에 상담해 보세요.
다른 공유 사항이 있으신가요?
없으시면, 오늘도 잘 부탁드립니다.)

스프린트 플래닝 표현

[스프린트 목표 제안]
「今回のスプリントのゴールとして、決済機能のMVPリリースを
提案したいと思います。具体的には、以下の3つのユーザーストーリーを
完了することを目標とします。」

(번역: 이번 스프린트의 골로서, 결제 기능의 MVP 릴리스를
제안하고 싶습니다. 구체적으로는, 아래 3가지 유저 스토리를
완료하는 것을 목표로 합니다.)

[작업량 추정 - 플래닝 포커]
「このストーリーのポイントを見積もりましょう。
せーの、で見せてください。
あ、3と8でバラつきがありますね。
8を出した方、理由を教えていただけますか?」

(번역: 이 스토리의 포인트를 추정합시다.
하나, 둘, 셋에 보여주세요.
아, 3과 8로 차이가 있네요.
8을 내신 분, 이유를 알려주실 수 있나요?)

[용량 확인]
「今スプリントのベロシティは前回実績から34ポイントを想定しています。
現在のバックログアイテムの合計は38ポイントですので、
優先度の低いものを1つ外す必要がありそうです。
どれを次のスプリントに回しましょうか?」

(번역: 이번 스프린트의 벨로시티는 전회 실적으로부터 34포인트를 상정하고 있습니다.
현재 백로그 아이템의 합계는 38포인트이므로,
우선도가 낮은 것을 하나 빼야 할 것 같습니다.
어느 것을 다음 스프린트로 미룰까요?)

스프린트 리뷰 표현

[스프린트 리뷰 발표 - 템플릿]
「第15スプリントの成果を報告いたします。

■ スプリントゴール:決済機能のMVPリリース
■ 達成状況:ゴール達成(計画12SP中、11SP完了)

完了したストーリー:
1. クレジットカード決済の基本フロー(5SP)→ 完了
2. 決済履歴の表示機能(3SP)→ 完了
3. エラーハンドリングとリトライ処理(3SP)→ 完了

未完了:
4. 決済のメール通知機能(1SP)→ 未完了
   理由:メール配信サービスのAPI仕様が変更されたため、
   調査に想定以上の時間がかかりました。
   次スプリントに持ち越します。

デモをお見せします。画面を共有いたします。」

(번역: 제15 스프린트의 성과를 보고드립니다.
스프린트 골: 결제 기능의 MVP 릴리스
달성 상황: 골 달성 (계획 12SP 중 11SP 완료)
...
데모를 보여드리겠습니다. 화면을 공유하겠습니다.)

레트로스펙티브 (振り返り) 표현

일본에서 레트로스펙티브는 振り返り(ふりかえり, 후리카에리)라고 자주 불린다. KPT (Keep, Problem, Try) 프레임워크가 일본에서 특히 인기가 높다.

[KPT 진행]
「それでは振り返りを始めます。
今回はKPT形式で進めます。
まず5分間、各自で付箋に書き出してください。

K(Keep - 続けたいこと):
・ペアプログラミングの取り組みが効果的でした。
 バグの早期発見につながりました。
・PRのレビュー速度が改善されました。
 24時間以内のレビュー率が80%に達しました。

P(Problem - 問題だったこと):
・スプリント後半にタスクが集中する傾向があります。
・仕様変更の影響範囲の見積もりが甘かったです。
 特にDB変更の影響を過小評価していました。

T(Try - 次に試したいこと):
・タスクの分割をより細かくして、毎日成果が出るようにしたい。
・仕様変更があった場合、影響範囲を一覧にしてから
 着手するようにしたい。

皆さん、Tryの中で特に優先したいものはどれですか?
投票をお願いします。」

(번역: 그러면 회고를 시작합니다.
이번에는 KPT 형식으로 진행합니다.
먼저 5분간, 각자 포스트잇에 적어주세요.
K(Keep - 계속하고 싶은 것):
페어 프로그래밍의 시도가 효과적이었습니다.
버그의 조기 발견으로 이어졌습니다.
...
여러분, Try 중에서 특히 우선하고 싶은 것은 어느 것인가요?
투표 부탁드립니다.)

진척 보고 (進捗報告) 표현

주간 진척 보고 템플릿

件名:【週次進捗報告】ユーザー管理システム開発 第15週(3/5-3/11)

関係者各位

お疲れ様です。プロジェクトリーダーの金です。
今週の進捗を報告いたします。

■ 全体ステータス:予定通り(青信号)

■ 今週の実績
1. ユーザー認証モジュール:100%完了
   ・単体テスト、統合テスト完了
   ・ステージング環境へのデプロイ完了
2. 決済連携:75%完了(先週60%→今週75%)
   ・Stripe API連携の基本フロー実装完了
   ・エラーハンドリングのテスト中
3. 管理画面:20%完了
   ・ワイヤーフレーム承認済み
   ・フロントエンド実装着手

■ 来週の予定
1. 決済連携の完了(100%目標)
2. 管理画面の基本レイアウト実装
3. パフォーマンステスト計画策定

■ リスク・課題
【リスク】決済APIのレート制限により負荷テストに影響の可能性
【対策】ベンダーに一時的な制限緩和を依頼中

■ 要相談事項
・3月20日のリリース判定会議の参加者確認をお願いします。
・ステージング環境のスペック増強について承認をいただきたいです。

ご確認よろしくお願いいたします。

(번역: 제목: [주간 진척 보고] 사용자 관리 시스템 개발 제15주 (3/5-3/11) 관계자 여러분 수고하십니다. 프로젝트 리더 김입니다. 이번 주의 진척을 보고드립니다. 전체 스테이터스: 예정대로 (청신호) ...)

일본 vs 서구 아자일 비교

항목일본식 아자일서구식 아자일
의사결정根回し 후 합의 형성 (시간 소요)빠른 의사결정, 실패 후 학습
보고 체계상위 보고 중시 (進捗報告)팀 자율 중시, 최소 보고
품질 관리철저한 테스트, 출하 전 완벽 추구MVP 출시 후 반복 개선
커뮤니케이션간접적, 맥락 의존적 (高コンテキスト)직접적, 명시적 (低コンテキスト)
스프린트 길이2-4주 (보수적)1-2주 (짧은 반복)
문서화仕様書 중시, 상세 문서화Working software 우선, 최소 문서
장애 대응根本原因分析 후 재발 방지책빠른 롤백, 사후 분석
팀 구성부서 간 조율 필요 (部署間調整)자기조직화 팀 (Self-organizing)
변경 관리仕様変更管理台帳 필수백로그로 유연하게 관리
회고KPT 프레임워크 선호다양한 형식 (Sailboat, 4Ls 등)

비즈니스 표현: 根回し, 段取り, 仕様変更

根回し (네마와시) - 사전 조율

공식 회의 전에 미리 관계자들의 의견을 듣고 합의를 형성하는 일본 특유의 관행이다.

[根回しメール例]
件名:【事前相談】アーキテクチャ変更案について

鈴木部長

お疲れ様です。金です。

来週の技術検討会で提案予定のアーキテクチャ変更について、
事前にご相談させていただきたくご連絡いたしました。

■ 提案概要
現行のモノリシックアーキテクチャから、決済サービスを
マイクロサービスとして分離することを検討しています。

■ 背景
・決済処理の障害が全体システムに波及するリスクがある
・決済チームの独立したデプロイサイクルが必要
・将来的な決済手段の拡張に柔軟に対応したい

■ ご確認いただきたい点
1. この方向性について、部長のお考えをお聞かせいただけますか
2. 技術検討会での議論に際して、留意すべき点がありましたら
   ご教示ください

お忙しいところ恐れ入りますが、
来週水曜日までにお時間をいただけると幸いです。

よろしくお願いいたします。

(번역: 제목: [사전 상담] 아키텍처 변경안에 대하여 스즈키 부장님, 수고하십니다. 김입니다. 다음 주 기술 검토회에서 제안 예정인 아키텍처 변경에 대해 사전에 상담 드리고자 연락드렸습니다. ...)

段取り (단도리) - 준비/단계 설정

[プロジェクト段取りの例]
「リリースに向けた段取りを確認させてください。

第1段階(3月12日-14日):
・機能テスト完了
・ステージング環境での統合テスト

第2段階(3月15日-17日):
・パフォーマンステスト実施
・セキュリティレビュー

第3段階(3月18日-19日):
・リリース判定会議
・リリースノート作成
・本番環境デプロイ手順書の最終確認

第4段階(3月20日):
・本番リリース実施
・リリース後モニタリング(2時間)
・問題がなければ完了報告

各段階の担当者と期限は別紙の通りです。
何かご不明な点があればご連絡ください。」

(번역: 릴리스를 향한 준비 단계를 확인시켜 주세요.
제1단계 (3월 12일-14일): 기능 테스트 완료, 스테이징 환경 통합 테스트
...)

仕様変更 (시요 헨코) - 사양 변경 대응

[仕様変更依頼への対応]
「仕様変更のご依頼について確認いたしました。

■ 変更内容
ユーザー検索画面に「部署名」での絞り込み機能を追加

■ 影響範囲の分析
1. フロントエンド:検索フォームにドロップダウン追加(2SP)
2. バックエンド:検索APIのクエリパラメータ追加(1SP)
3. データベース:部署テーブルのインデックス追加(0.5SP)
4. テスト:既存テストケースの更新と新規追加(1.5SP)
合計:5SP(約2.5日の作業量)

■ スケジュールへの影響
現在のスプリントに追加する場合、以下のいずれかが必要です:
A案:現スプリントの他タスク(管理画面のグラフ表示)を次スプリントに延期
B案:次スプリントで対応(3月25日完了見込み)

■ お願い
どちらの案で進めるか、明日中にご判断をいただけますと
スケジュール調整がスムーズに進められます。

ご検討よろしくお願いいたします。」

(번역: 사양 변경 의뢰에 대해 확인했습니다.
변경 내용: 사용자 검색 화면에 '부서명'으로의 필터 기능 추가
영향 범위 분석: ... 합계: 5SP (약 2.5일의 작업량)
스케줄에의 영향: 현재 스프린트에 추가할 경우...
어떤 안으로 진행할지 내일 중으로 판단해 주시면
스케줄 조정이 원활하게 진행됩니다.)

Jira 티켓 작성 (일본어)

[Jira チケット例]

■ タイトル:
【決済】クレジットカード決済のリトライ処理実装

■ 種別:ストーリー
■ 優先度:高
■ ストーリーポイント:5
■ スプリント:Sprint 15
■ 担当者:田中太郎
■ ラベル:決済, バックエンド

■ 概要:
ユーザーとして、決済処理が一時的なエラーで失敗した場合に
自動的にリトライされることで、決済完了率を向上させたい。

■ 受入条件:
1. 決済APIが一時的エラー(HTTP 429, 503)を返した場合、
   最大3回までリトライすること
2. リトライ間隔はExponential Backoff(1秒、2秒、4秒)とすること
3. 最終的に失敗した場合、ユーザーにエラーメッセージを表示すること
4. リトライの履歴がログに記録されること
5. リトライ回数と成功率のメトリクスが取得できること

■ 技術的な補足:
・Stripe APIのリトライポリシーに準拠
・Idempotency Keyを使用して二重決済を防止
・リトライキューにはSQSを使用予定

■ 関連チケット:
・PROJ-123(決済基本フロー実装)ブロック中
・PROJ-125(決済エラー通知)関連

(번역: 제목: [결제] 신용카드 결제 리트라이 처리 구현 종류: 스토리 / 우선도: 높음 / 스토리 포인트: 5 개요: 사용자로서, 결제 처리가 일시적 에러로 실패한 경우에 자동으로 리트라이되어 결제 완료율을 향상시키고 싶다. 수용 조건: 결제 API가 일시적 에러를 반환한 경우 최대 3회까지 리트라이...)

이해관계자 이메일 템플릿

릴리스 안내 메일

件名:【リリースのお知らせ】ユーザー管理システム v2.5.0(3月20日予定)

関係者各位

お疲れ様です。
開発チームの金です。

ユーザー管理システムの次期リリースについてお知らせいたします。

■ リリース日時:3月20日(木)22:00-24:00(JST)
■ バージョン:v2.5.0
■ メンテナンス時間:約2時間(この間サービスは利用不可)

■ 主な変更点
1. クレジットカード決済機能の追加
2. ユーザー検索の高速化(レスポンス時間50%改善)
3. セキュリティパッチの適用

■ 影響範囲
・全ユーザーに影響があります
・メンテナンス中はシステムにアクセスできません
・データの損失はありません

■ お客様への事前通知
・3月18日にアプリ内通知を配信予定
・メンテナンスページの表示を準備済み

■ ロールバック計画
万が一の問題発生時は、v2.4.3へのロールバックを実施します。
ロールバック所要時間:約30分

ご質問やご懸念がありましたら、お気軽にご連絡ください。

よろしくお願いいたします。

(번역: 제목: [릴리스 안내] 사용자 관리 시스템 v2.5.0 (3월 20일 예정) 관계자 여러분, 수고하십니다. 개발 팀의 김입니다. 사용자 관리 시스템의 차기 릴리스에 대해 안내드립니다. 릴리스 일시: 3월 20일 (목) 22:00-24:00 (JST) ...)

장애 사례: 일본 아자일 팀 커뮤니케이션 실패

사례 1: 根回し 부족으로 회의 결렬

[상황]
아키텍처 변경을 기술 검토회에서 처음 제안했으나,
부장이 사전에 듣지 못했다며 "持ち帰り検討(가지고 돌아가서 검토)"으로
결론이 나버림.

[교훈]
일본 조직에서는 중요한 제안 전에 반드시 根回しが必要.
관련 상위 관계자에게 사전 상담 이메일을 보내거나
1:1 미팅으로 의견을 구해두는 것이 필수적이다.

[개선 액션]
・提案の1週間前に関係者へ事前相談メールを送る
・部長との1on1で方向性の確認を得る
・検討会資料を事前に共有し、コメントを求める

사례 2: 仕様変更 관리 미흡

[상황]
구두로 전달된 사양 변경을 기록하지 않고 구현했다가,
나중에 "そんな話は聞いていない"(그런 이야기는 듣지 못했다)고
부정당하여 수정 작업이 발생.

[교훈]
일본에서는 仕様変更管理台帳(사양 변경 관리 대장)에
모든 변경을 기록하고, 관계자의 承認(승인)을 받는 것이 필수적이다.

[개선 액션]
・口頭での仕様変更は必ずメールで確認を取る
・仕様変更管理台帳に記録し、関係者に共有する
・変更の影響範囲とスケジュールへの影響を文書化する

사례 3: 振り返り에서의 솔직한 의견 부족

[상황]
레트로스펙티브에서 팀원들이 문제점을 솔직하게 말하지 않아
같은 문제가 반복적으로 발생.

[교훈]
일본에서는 直接的な批判(직접적인 비판)을 피하는 문화가 있다.
心理的安全性(심리적 안전)을 확보하기 위한 장치가 필요하다.

[개선 액션]
・匿名で付箋を書く形式にする(포스트잇을 익명으로 작성)
・「困っていること」を「改善できること」と言い換える
 (곤란한 것을 개선할 수 있는 것으로 바꿔 표현)
・スクラムマスターが最初に自分の失敗を共有して場を和らげる
 (스크럼 마스터가 먼저 자신의 실패를 공유하여 분위기를 풀기)

프로덕션 체크리스트

아자일 도입 준비

  • 경영진의 이해와 지원 확보 (上層部の理解と支援)
  • 스크럼 마스터 및 프로덕트 오너 역할 정의
  • 팀 구성 확정 (5-9명 권장)
  • 도구 선정 (Jira, Confluence, Miro 등)
  • 스프린트 길이 결정 (일본에서는 2주가 일반적)

세레모니 운영 체크

  • 朝会(데일리 스크럼): 매일 같은 시간, 15분 이내
  • スプリントプランニング: 스프린트 초일, 전체 용량의 80% 계획
  • スプリントレビュー: 스프린트 마지막 날, 데모 준비 확인
  • 振り返り(레트로스펙티브): 스프린트 마지막 날, 심리적 안전 확보
  • バックロググルーミング: 주 1회, 다음 스프린트 아이템 상세화

일본 비즈니스 관행 체크

  • 중요 제안 전 根回し 실시 여부
  • 仕様変更管理台帳 작성 및 관리 여부
  • 進捗報告 정기 발신 여부 (주간/격주)
  • 議事録(의사록) 작성 및 공유 여부
  • ステークホルダー(이해관계자)에의 정기 보고 여부

커뮤니케이션 체크

  • 敬語(경어) 사용 적절성 확인
  • 메일 제목에 종류 표시 (【報告】【相談】【依頼】등)
  • 결정 사항의 문서화 여부
  • 타 부서와의 調整(조정) 상태 확인
  • エスカレーション(에스컬레이션) 경로 명확화

참고자료

IT Project Management Japanese Practical Guide: Agile, Scrum, Kanban Terminology and Business Expressions

IT Project Management Japanese Guide

Introduction

Agile development (アジャイル開発) is rapidly becoming mainstream in the Japanese IT industry. Japanese companies that traditionally favored the waterfall (ウォーターフォール) approach are now adopting Scrum and Kanban to respond to rapid market changes. However, Agile in Japan is not simply a direct adoption of Western frameworks -- it has evolved into a unique form by blending with distinctively Japanese business practices like nemawashi (根回し, consensus building) and dandori (段取り, preparation/staging).

This article covers Japanese expressions and readings for Agile, Scrum, and Kanban terminology needed for IT project management in Japan. It provides practical expressions for each ceremony from daily scrums to sprint reviews and retrospectives, as well as essential Japanese project management topics like progress reporting (進捗報告), spec change management (仕様変更), and stakeholder communication.

Core Agile and Scrum Terminology in Japanese

Basic Scrum Terms

EnglishJapaneseReadingDescription
AgileアジャイルajiairuAgile development methodology
ScrumスクラムsukuramuAgile framework
Sprintスプリントsupurinto1-4 week development iteration cycle
Product Ownerプロダクトオーナーpurodakuto oonaProduct responsibility owner
Scrum Masterスクラムマスターsukuramu masutaaScrum facilitator
BacklogバックログbakkuroguWork item list
User Storyユーザーストーリーyuuzaa sutooriiUser perspective requirement
Story Pointストーリーポイントsutoorii pointoWork estimation unit
VelocityベロシティberoshitiTeam speed (SP completed per sprint)
Sprint Reviewスプリントレビューsupurinto rebyuuAchievement review meeting
Retrospectiveレトロスペクティブ / 振り返りretorosupekutibu / furikaeriReflection meeting
Daily Scrumデイリースクラム / 朝会deirii sukuramu / asakaiDaily status sharing
Impediment障害 / 妨げshougai / samatageBlocking factor
Definition of Done完了の定義kanryou no teigiCompletion criteria definition

Kanban Terms

EnglishJapaneseReadingDescription
Kanban Boardカンバンボード / 看板kanban boodo / kanbanWorkflow visualization board
To Do未着手michakushuNot yet started
In Progress仕掛中 / 対応中shikakarichuu / taiouchuuCurrently in progress
Done完了kanryouCompleted
WIP Limit仕掛制限shikakari seigenConcurrent work limit
Lead Timeリードタイムriido taimuTime from request to completion
Cycle Timeサイクルタイムsaikuru taimuTime from start to completion
Swimlaneスイムレーンsuimu reenTask classification row
BottleneckボトルネックbotorunekkuCongestion point

Core IT Project Management Terms

EnglishJapaneseReadingDescription
Requirements要件 / 要求仕様youken / youkyuu shiyouRequirements
Specification仕様 / 仕様書shiyou / shiyoushoSpecification document
Spec Change仕様変更shiyou henkouSpecification change
Progress Report進捗報告shinchoku houkokuProgress report
MilestoneマイルストーンmairusutonKey milestone
Deliverable成果物 / 納品物seikabutsu / nouhinbutsuDeliverable artifact
Stakeholderステークホルダー / 関係者suteekuhorudaa / kankeishaStakeholder
Risk Managementリスク管理risuku kanriRisk management
ScopeスコープsukoopuProject scope
ReleaseリリースririisuDeployment, release

Daily Scrum (朝会) Expressions

In Japan, the daily scrum is often called 朝会 (asakai, "morning meeting"). Expressions combine the Western "Three Questions" format with Japanese politeness conventions.

Daily Scrum Facilitation Script

[Scrum Master - Opening]
「おはようございます。それでは朝会を始めます。
昨日の作業、今日の予定、困っていることの順番でお願いします。
では、田中さんからお願いします。」

(Translation: Good morning. Let's begin the morning meeting.
Please share in the order of yesterday's work, today's plan,
and any blockers. Tanaka-san, please go first.)

[Team Member - Report]
「おはようございます。田中です。

昨日の実績:
・ユーザー認証機能のバックエンド実装を完了しました。
・PRを出して、鈴木さんにレビューをお願いしました。

今日の予定:
・認証機能のフロントエンド統合に着手します。
・テストケースの作成も並行して進めます。

困っていること:
・ステージング環境のDBへの接続がタイムアウトすることがあります。
 インフラチームに確認中ですが、もし詳しい方がいたらアドバイスをいただけると
 助かります。

以上です。」

(Translation: Good morning. This is Tanaka.
Yesterday's results: Completed backend implementation of user auth.
Submitted a PR and requested review from Suzuki-san.
Today's plan: Starting frontend integration for auth feature.
Will also work on test case creation in parallel.
Blockers: The DB connection in staging sometimes times out.
I'm checking with the infra team, but if anyone has insight,
I'd appreciate the advice. That's all.)

[Scrum Master - Closing]
「ありがとうございます。DB接続の件、佐藤さんが詳しいので、
朝会後に相談してみてください。
他に共有事項はありますか?
なければ、今日もよろしくお願いします。」

(Translation: Thank you. For the DB connection issue, Sato-san
has expertise, so please consult with them after the meeting.
Any other items to share? If not, let's have a productive day.)

Sprint Planning Expressions

[Proposing Sprint Goal]
「今回のスプリントのゴールとして、決済機能のMVPリリースを
提案したいと思います。具体的には、以下の3つのユーザーストーリーを
完了することを目標とします。」

(Translation: I'd like to propose the MVP release of the payment
feature as this sprint's goal. Specifically, the goal is to
complete the following 3 user stories.)

[Estimation - Planning Poker]
「このストーリーのポイントを見積もりましょう。
せーの、で見せてください。
あ、3と8でバラつきがありますね。
8を出した方、理由を教えていただけますか?」

(Translation: Let's estimate the points for this story.
On the count of three, show your cards.
Ah, we have a spread between 3 and 8.
Could those who estimated 8 share their reasoning?)

[Capacity Check]
「今スプリントのベロシティは前回実績から34ポイントを想定しています。
現在のバックログアイテムの合計は38ポイントですので、
優先度の低いものを1つ外す必要がありそうです。
どれを次のスプリントに回しましょうか?」

(Translation: We're planning for 34 points this sprint based on
last sprint's velocity. The current backlog items total 38 points,
so we'll need to defer one lower-priority item. Which one should
we move to the next sprint?)

Sprint Review Expressions

[Sprint Review Presentation Template]
「第15スプリントの成果を報告いたします。

■ スプリントゴール:決済機能のMVPリリース
■ 達成状況:ゴール達成(計画12SP中、11SP完了)

完了したストーリー:
1. クレジットカード決済の基本フロー(5SP)→ 完了
2. 決済履歴の表示機能(3SP)→ 完了
3. エラーハンドリングとリトライ処理(3SP)→ 完了

未完了:
4. 決済のメール通知機能(1SP)→ 未完了
   理由:メール配信サービスのAPI仕様が変更されたため、
   調査に想定以上の時間がかかりました。
   次スプリントに持ち越します。

デモをお見せします。画面を共有いたします。」

(Translation: I will report the results of Sprint 15.
Sprint Goal: MVP release of payment feature
Achievement: Goal met (11 SP completed out of planned 12 SP)
Completed stories: 1. Basic credit card payment flow (5SP)...
Incomplete: 4. Payment email notification (1SP) - Not completed.
Reason: The email delivery service API spec was changed, requiring
more investigation time than expected. Carried over to next sprint.
Let me show you the demo. I'll share my screen.)

Retrospective (振り返り) Expressions

In Japan, the retrospective is commonly called 振り返り (furikaeri). The KPT (Keep, Problem, Try) framework is particularly popular in Japanese teams.

[KPT Facilitation]
「それでは振り返りを始めます。
今回はKPT形式で進めます。
まず5分間、各自で付箋に書き出してください。

K(Keep - 続けたいこと):
・ペアプログラミングの取り組みが効果的でした。
 バグの早期発見につながりました。
・PRのレビュー速度が改善されました。
 24時間以内のレビュー率が80%に達しました。

P(Problem - 問題だったこと):
・スプリント後半にタスクが集中する傾向があります。
・仕様変更の影響範囲の見積もりが甘かったです。
 特にDB変更の影響を過小評価していました。

T(Try - 次に試したいこと):
・タスクの分割をより細かくして、毎日成果が出るようにしたい。
・仕様変更があった場合、影響範囲を一覧にしてから
 着手するようにしたい。

皆さん、Tryの中で特に優先したいものはどれですか?
投票をお願いします。」

(Translation: Let's begin the retrospective.
We'll use the KPT format this time.
First, take 5 minutes to write on sticky notes.
K (Keep): Pair programming was effective, leading to early bug detection.
PR review speed improved - 80% reviewed within 24 hours.
P (Problem): Tasks tend to pile up in the second half of the sprint.
Impact estimation for spec changes was too optimistic.
T (Try): We want to break tasks into smaller pieces for daily output.
When spec changes occur, we want to list all impacted areas first.
Which Try items would you like to prioritize? Please vote.)

Progress Reporting (進捗報告)

Weekly Progress Report Template

Subject: [Weekly Progress Report] User Management System Development
         Week 15 (3/5-3/11)

関係者各位 (To all concerned parties)

お疲れ様です。プロジェクトリーダーの金です。
今週の進捗を報告いたします。

(Thank you for your hard work. This is Kim, Project Leader.
I am reporting this week's progress.)

■ Overall Status: On Track (Green Signal)

■ This Week's Results
1. User Authentication Module: 100% Complete
   - Unit tests and integration tests completed
   - Deployed to staging environment
2. Payment Integration: 75% Complete (60% last week -> 75% this week)
   - Basic Stripe API integration flow implemented
   - Error handling under testing
3. Admin Dashboard: 20% Complete
   - Wireframes approved
   - Frontend implementation started

■ Next Week's Plan
1. Complete payment integration (target 100%)
2. Implement admin dashboard basic layout
3. Develop performance test plan

■ Risks and Issues
[RISK] Payment API rate limits may affect load testing
[MITIGATION] Requesting temporary limit increase from vendor

■ Items Requiring Discussion
- Please confirm attendees for March 20th release decision meeting
- Need approval for staging environment spec upgrade

ご確認よろしくお願いいたします。
(Thank you for your review.)

金 (Kim)

Japanese vs Western Agile Comparison

AspectJapanese AgileWestern Agile
Decision MakingConsensus after nemawashi (takes time)Quick decisions, learn from failure
ReportingEmphasis on upward reporting (進捗報告)Team autonomy, minimal reporting
QualityThorough testing, perfection before shippingMVP release, iterate and improve
CommunicationIndirect, context-dependent (high context)Direct, explicit (low context)
Sprint Length2-4 weeks (conservative)1-2 weeks (short iterations)
DocumentationSpec documents prioritized, detailed docsWorking software first, minimal docs
Incident ResponseRoot cause analysis, prevention measuresQuick rollback, post-mortem analysis
Team StructureCross-department coordination neededSelf-organizing teams
Change ManagementSpec change management ledger requiredFlexible backlog management
RetrospectiveKPT framework preferredVarious formats (Sailboat, 4Ls, etc.)

Business Expressions: Nemawashi, Dandori, Spec Changes

根回し (Nemawashi) - Pre-meeting Consensus Building

A uniquely Japanese practice of informally gathering opinions from stakeholders before formal meetings to build consensus.

[Nemawashi Email Example]
Subject: [Prior Consultation] Regarding Architecture Change Proposal

鈴木部長 (Director Suzuki)

お疲れ様です。金です。
(Thank you for your hard work. This is Kim.)

来週の技術検討会で提案予定のアーキテクチャ変更について、
事前にご相談させていただきたくご連絡いたしました。

(I am writing to consult with you in advance regarding the
architecture change I plan to propose at next week's technical
review meeting.)

■ Proposal Overview
We are considering separating the payment service from our current
monolithic architecture into a microservice.

■ Background
- Risk of payment processing failures affecting the entire system
- Need for independent deployment cycle for the payment team
- Desire for flexible support of future payment methods

■ Points for Your Input
1. Could you share your thoughts on this direction?
2. Are there any points we should be mindful of for the
   technical review discussion?

お忙しいところ恐れ入りますが、
来週水曜日までにお時間をいただけると幸いです。

(I apologize for the imposition on your busy schedule, but
I would be grateful if you could spare some time by next Wednesday.)

よろしくお願いいたします。

段取り (Dandori) - Preparation and Staging

[Release Dandori Example]
「リリースに向けた段取りを確認させてください。

第1段階(3月12日-14日):機能テスト完了、統合テスト
第2段階(3月15日-17日):パフォーマンステスト、セキュリティレビュー
第3段階(3月18日-19日):リリース判定会議、手順書最終確認
第4段階(3月20日):本番リリース実施、リリース後モニタリング

各段階の担当者と期限は別紙の通りです。
何かご不明な点があればご連絡ください。」

(Translation: Let me confirm the preparation stages for the release.
Stage 1 (Mar 12-14): Function test completion, integration testing
Stage 2 (Mar 15-17): Performance testing, security review
Stage 3 (Mar 18-19): Release decision meeting, final procedure review
Stage 4 (Mar 20): Production release, post-release monitoring
Owners and deadlines for each stage are as attached.
Please contact me if you have any questions.)

仕様変更 (Spec Change) Response

[Responding to a Spec Change Request]
「仕様変更のご依頼について確認いたしました。

■ Change Details
Add department name filtering to the user search screen

■ Impact Analysis
1. Frontend: Add dropdown to search form (2SP)
2. Backend: Add query parameter to search API (1SP)
3. Database: Add index on department table (0.5SP)
4. Testing: Update existing test cases and add new ones (1.5SP)
Total: 5SP (approximately 2.5 days of work)

■ Schedule Impact
If added to the current sprint, one of the following is needed:
Option A: Defer current sprint task (admin graph display) to next sprint
Option B: Handle in next sprint (estimated completion March 25th)

■ Request
どちらの案で進めるか、明日中にご判断をいただけますと
スケジュール調整がスムーズに進められます。

(If you could decide which option to proceed with by tomorrow,
schedule adjustments can proceed smoothly.)

ご検討よろしくお願いいたします。」

Jira Ticket Writing in Japanese

[Jira Ticket Example]

■ Title:
【決済】クレジットカード決済のリトライ処理実装
(Payment: Implement credit card payment retry processing)

■ Type: Story
■ Priority: High
■ Story Points: 5
■ Sprint: Sprint 15
■ Assignee: Tanaka Taro
■ Labels: Payment, Backend

■ Summary:
ユーザーとして、決済処理が一時的なエラーで失敗した場合に
自動的にリトライされることで、決済完了率を向上させたい。

(As a user, I want payment processing to automatically retry
on temporary failures to improve payment completion rates.)

■ Acceptance Criteria:
1. When payment API returns temporary error (HTTP 429, 503),
   retry up to 3 times
2. Retry interval uses Exponential Backoff (1s, 2s, 4s)
3. On final failure, display error message to user
4. Retry history is logged
5. Retry count and success rate metrics are available

■ Technical Notes:
- Follow Stripe API retry policy
- Use Idempotency Key to prevent duplicate payments
- Plan to use SQS for retry queue

■ Related Tickets:
- PROJ-123 (Basic payment flow implementation) - Blocking
- PROJ-125 (Payment error notification) - Related

Failure Cases: Communication Breakdowns in Japanese Agile Teams

Case 1: Meeting Derailed Due to Insufficient Nemawashi

[Situation]
An architecture change was proposed for the first time at a technical
review meeting, but the department director said they hadn't heard about
it and the conclusion was "持ち帰り検討" (take it back for further review).

[Lesson]
In Japanese organizations, nemawashi is essential before important
proposals. It is critical to send prior consultation emails to senior
stakeholders or gather opinions through 1:1 meetings beforehand.

[Improvement Actions]
- Send prior consultation email to stakeholders 1 week before proposal
- Confirm direction through 1:1 with department director
- Share review materials in advance and request comments

Case 2: Inadequate Spec Change Management

[Situation]
Verbally communicated spec changes were implemented without documentation.
Later, the stakeholder claimed "そんな話は聞いていない" (I never heard about
that), resulting in rework.

[Lesson]
In Japan, recording all changes in a 仕様変更管理台帳 (spec change
management ledger) and obtaining written 承認 (approval) from
stakeholders is essential.

[Improvement Actions]
- Always confirm verbal spec changes via email
- Record in spec change management ledger and share with stakeholders
- Document impact analysis and schedule effects of changes

Case 3: Lack of Honest Feedback in Retrospectives

[Situation]
Team members did not honestly share problems during retrospectives,
causing the same issues to recur repeatedly.

[Lesson]
Japanese culture tends to avoid 直接的な批判 (direct criticism).
Mechanisms to ensure 心理的安全性 (psychological safety) are necessary.

[Improvement Actions]
- Use anonymous sticky note format for writing feedback
- Rephrase "things we're struggling with" as "things we can improve"
- Have the Scrum Master share their own failures first to ease the atmosphere

Production Checklist

Agile Adoption Preparation

  • Secure management understanding and support
  • Define Scrum Master and Product Owner roles
  • Finalize team composition (5-9 members recommended)
  • Select tools (Jira, Confluence, Miro, etc.)
  • Determine sprint length (2 weeks is typical in Japan)

Ceremony Operations Check

  • Daily Scrum (朝会): Same time daily, within 15 minutes
  • Sprint Planning: First day of sprint, plan 80% of capacity
  • Sprint Review: Last day of sprint, confirm demo preparation
  • Retrospective (振り返り): Last day of sprint, ensure psychological safety
  • Backlog Grooming: Once per week, detail next sprint items

Japanese Business Practice Check

  • Nemawashi completed before important proposals
  • Spec change management ledger maintained
  • Progress reports sent regularly (weekly/biweekly)
  • Meeting minutes (議事録) created and shared
  • Regular reporting to stakeholders

Communication Check

  • Appropriate use of keigo (敬語, honorific language)
  • Email subjects tagged by type (Report/Consultation/Request)
  • Decisions documented
  • Cross-department coordination status confirmed
  • Escalation paths clarified

References